Смысловая трансформация содержания газелей Р. Гаташа при их переводе на русский и турецкий языки
- Авторы: Нагуманова Э.Ф.1, Шемшуренко О.В.1
-
Учреждения:
- Казанский (Приволжский) федеральный университет
- Выпуск: Том 20, № 3 (2023)
- Страницы: 567-576
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326690
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-3-567-576
- EDN: https://elibrary.ru/XDMINQ
- ID: 326690
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность исследования объясняется возрастающим интересом в современном мире к проблемам перевода с национальных языков. Цель работы - выявить особенности передачи языковой и культурологической информации в переводах. Материалом исследования стали газели татарского поэта Р. Гаташа из цикла «Миӊгүзəлгə газəллəр». Основной метод исследования - сопоставительный, направленный на выявление сходств и различий между рассматриваемыми произведениями. Показано, что близость двух языков и культур позволяет переводчику на турецкий язык более полно воссоздать на языке перевода особенности поэтики стихотворений татарского поэта.
Ключевые слова
Об авторах
Эльвира Фирдавильевна Нагуманова
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ehlviran@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-3103-103X
кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы и методики ее преподавания
Российская Федерация, 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18Оксана Владимировна Шемшуренко
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Email: oksanashemshurenko@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0987-6223
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики преподавания иностранных языков
Российская Федерация, 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18Список литературы
- Bassnett, S. 2017. Foreword. In Edwin Gentzler (eds.), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/New York: Routledge. Print.
- Bassnett, S., and A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers. Print.
- Bassnett, S., and A. Pym. 2017. On the direction of Translation Studies. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 10 (1): 145–152.
- Bednárová-Gibová, K. 2018. More recent avenues of research in contemporary translation studies. In Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.), Translation Studies across the Boundaries, 15–30. Berlin: Peter Lang. Print.
- Bednárová-Gibová, K. 2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
- (3): 391–406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788
- Amineva, V.R. 2012. National Literature of the Volga Republics as an “interliterary community”. In National Literature of the Volga Republics (1980–2010): collective monograph. Barnaul: IG “C-press” publ. P. 5–13. Print. (In Russ.).
- Nagumanova, E.F. 2019. Poetics of Gatash translated into Russian. Polylinguality and transcultural practices 16 (2): 266–275. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-2-266-275
- Galieva, A.M., and E.F. Nagumanova. 2013. Features of the transfer of national-specific concepts in translated texts (on the example of the concept Mon). Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Series: Humanities 155 (2): 245–252. Print. (In Russ.).
Дополнительные файлы
