Back Translation as a Tool for Achieving Equivalence of Literary Texts in the Conditions of the Lezgin-Russian Bilingualism

Capa

Citar

Texto integral

Resumo

The topicality of the given article is due to the fact that up to the present there has not been a generally accepted classification in the theory of translation that determines the successfulness of the interlingual recoding of the literary text and the level of its correspondence to the original. In modern domestic research, in achieving the equivalence of the original and translating literary texts, more and more attention is paid to experimental methods, but they have not so far received sufficient development. Our article, carried out within the framework of the problem raised, describes an experiment based on the use of back translation in secondary literary text formation in the conditions of Lezgin-Russian bilingualism. The relevance of such a study is also determined by the fact that the organization and staging of translation experiments in order to analyze translation as a process and as a result can act as a tool to improve the quality of translation and professional training of translators, which is especially important for the preservation of the languages and cultures of indigenous minorities of the Russian Federation. The results of the proposed work may be of interest to researchers in the fields of both particular and general translation studies in their various aspects, as well as be used in the development of the translation direction of research in the Dagestani linguistics. The materials of the study are poems by the Lezgin poet Ibraghim Huseynov, their translations into Russian by a professional translator L. Mil and variants of back translation into the original language performed by students and teachers of the Department of the Lezgin Language and Literature of the Faculty of Dagestani Philology of the Dagestan State Pedagogical University, as well as a wider range of people interested in the Lezgin poetry. The work uses a set of methods: methods of comparative analysis, linguistic interviewing, translation experiment.

Sobre autores

Tatyana Barannikova

Dagestan State Pedagogical University; Dagestan State University

Autor responsável pela correspondência
Email: tatyanabarannikova@mail.ru
Doctor of Philology, Professor of the Chair of the English Language at the Dagestan State Pedagogical University; Professor of the Chair of the English Philology at the Dagestan State University 57, st. M. Yaragsky, Makhachkala, 367003, Russian Federation; 43-a, st. M. Hajiyeva, Makhachkala, 367000, Russian Federation

Fatimat Suleimanova

Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences

Email: fsulejmanova@mail.ru
Candidate of Philological Sciences of the Institute of Language, Literature and Arts n.a. G. Tsadas 45, st. M. Hajiyeva, Makhachkala, 367000, Russian Federation

Bibliografia

  1. Alexeeva, I.S. 2021`. “A Multitude of Languages — and One Country: Building up Communication among the Peoples of Russia through Translation”. Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 332–346. DOI: https://doi.org/10.22363/2618897X-2021-18-4-332-346 Print. (In Russ.).
  2. Nuriev, V.A. 2020. «Hudozhestvennyj perevod skvoz’ prizmu yazykovogo eksperimenta (sintaksicheskij aspekt)». Doctoral Thesis. Moscow. 40 p. Print. (In Russ.).
  3. Yakovlev, A.A., Mel`nikova, M.I. 2019. «Ob odnoj tendencii v rossijskix e`ksperimental`ny`x issledovaniyax perevoda». Aktual`ny`e voprosy` sovremennoj filologii i zhurnalistiki 2(33): 78–85. Print. (In Russ.).
  4. Volkova, T.A. 2018. «Perevodcheskij e`ksperiment i razvitie e`ksperimental`nogo perevodovedeniya v rossijskoj nauke o perevode». Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazy`koznanie 17(4): 102–116. DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2018.4.9. Print. (In Russ.).
  5. Chary`chanskaya, I.V. 2003. «Obratny`j perevod kak instrument sravneniya i analiza tekstov originala i perevoda». Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul`turnaya kommunikaciya 2: 50–58. Print. (In Russ.).
  6. Talibov, B.B., and M.M. Gadzhiev. 1966. Lezghin-Russian Dictionary. 1966. Ed. by R. Gaydarov. Moscow. Print. (In Lezg. In Russ.)
  7. Gadzhiev, M.M. 1950. Russian-Lezghin dictionary. Ed. by G.A. Alikberov. Makhachkala: Publishing House of the Dagestan branch of the USSR Academy of Sciences. 964 p. Print. (In Russ. In Lezg.)
  8. Suleymanova, F.N. 2012. «Sredstva khudozhestvennogo stilya lezginskogo i russkogo yazykov (na materiale perevodnykh tekstov)». Candidate Thesis. Makhachkala. 172 p. Print (In Russ.).
  9. Retsker, Ya.I., 1974. «O perevodcheskom eksperimente». Tetradi perevodchika. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. Vol. 11 : 31–40. Print (In Russ.).

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».