Особенности воссоздания рифмы в русской поэзии средствами английского языка
- Авторы: Сычёва А.В.1
-
Учреждения:
- Северо-Восточный государственный университет
- Выпуск: Том 17, № 1 (2020)
- Страницы: 59-64
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/324496
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-1-59-64
- ID: 324496
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается проблема сохранения рифмы, характерной для русской поэзии, в переводах на английский язык. Дан краткий анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по теории и практике поэтического перевода для выявления роли и значения категории рифмы в английской и русской поэзии. Особое внимание автор уделяет точке зрения переводчиков русской поэзии на английский язык и восприятию англоязычными читателями переводной русской лирики в контексте сохранения рифмы или девиации от нее. В результате проведенного исследования автор приходит к заключению, что для зарубежных лингвистов и переводчиков, в отличие от их русскоязычных коллег, стихотворная рифма не играет значимой роли. Более привлекательная форма поэзии для них - верлибр. Следовательно, вопросы воспроизведения рифмы в процессе перевода для англоязычных переводоведов и переводчиков не являются первостепенно важными. Основной акцент делается на содержание переводимого текста, а не на его форму. В статье представлены общие результаты проведенного компаративного лингвистического анализа перевода 275 поэтических произведений Б. Окуджавы и их оригиналов. Анализ показывает, что в процентном соотношении количество рифмованных переводов от общего количества переводных текстов составляет около 40%. Однако подавляющее количество английских переводов стихотворений Окуджавы - около 60% - принадлежит к незарифмованным переводам. Тем не менее, автор статьи считает, что необходимо сохранять в переводе рифму как неотъемлемую составляющую русского классического стиха и что адекватные версии русских стихотворений на английском языке с сохранением рифмы первоисточников являются предпочтительным видом поэтического перевода.
Ключевые слова
Об авторах
Анастасия Валерьевна Сычёва
Северо-Восточный государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: nastik-80@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии
Российская Федерация, 685000, Магадан, ул. Портовая, д. 13Список литературы
- Chaikovsky, R.R. 1997. Poeticheskij perevod v zerkale mnenij (15 interv’yu). Magadan: Cordis. Print. (In Russ.)
- Levyj, I. 1974. Iskusstvo perevoda. Moscow: Progress. Print. (In Russ.)
- Ozers, E. 1988. Nekotorye problemy perevoda russkoj poezii na anglijskij yazyk. Moscow: Raduga. Print. (In Russ.)
- Paterson, D. 2006. Orpheus. A Version of Rilke’s Die Sonnet an Orpheus. London: Farber and Farber. Print.
- Chaikovsky, R.R. 1997. Real’nosti poeticheskogo perevoda (tipologicheskie i sociologicheskie aspekty). Magadan: Cordis. Print. (In Russ.)
- Bly, R. 1991. The Eight Stages of Translation. St. Paul: Ally Press. Print.
- Voronevskaya, N.V. 2009. “Sonety k Orfeyu” R.M. Ril’ke v anglijskih perevodah (istoricheskie, stihovedcheskie i perevodcheskie aspekty): diss.. cand. philol. sciences. Magadan. Print. (In Russ.)
- Barnstone, W. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press. Print.
- Sycheva, A.V. 2011. Poeziya Bulata Okudzhavy v perevodah na anglijskij yazyk (istoricheskie, lingvoperevodovedcheskie i tipologicheskie aspekty): diss.. cand. philol. sciences. Magadan. Print. (In Russ.)
- Fifteen Songs in Parallel Russian and English Texts. 1984. Arbor: Ardis. Print.
Дополнительные файлы
