Особенности воссоздания рифмы в русской поэзии средствами английского языка

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается проблема сохранения рифмы, характерной для русской поэзии, в переводах на английский язык. Дан краткий анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по теории и практике поэтического перевода для выявления роли и значения категории рифмы в английской и русской поэзии. Особое внимание автор уделяет точке зрения переводчиков русской поэзии на английский язык и восприятию англоязычными читателями переводной русской лирики в контексте сохранения рифмы или девиации от нее. В результате проведенного исследования автор приходит к заключению, что для зарубежных лингвистов и переводчиков, в отличие от их русскоязычных коллег, стихотворная рифма не играет значимой роли. Более привлекательная форма поэзии для них - верлибр. Следовательно, вопросы воспроизведения рифмы в процессе перевода для англоязычных переводоведов и переводчиков не являются первостепенно важными. Основной акцент делается на содержание переводимого текста, а не на его форму. В статье представлены общие результаты проведенного компаративного лингвистического анализа перевода 275 поэтических произведений Б. Окуджавы и их оригиналов. Анализ показывает, что в процентном соотношении количество рифмованных переводов от общего количества переводных текстов составляет около 40%. Однако подавляющее количество английских переводов стихотворений Окуджавы - около 60% - принадлежит к незарифмованным переводам. Тем не менее, автор статьи считает, что необходимо сохранять в переводе рифму как неотъемлемую составляющую русского классического стиха и что адекватные версии русских стихотворений на английском языке с сохранением рифмы первоисточников являются предпочтительным видом поэтического перевода.

Об авторах

Анастасия Валерьевна Сычёва

Северо-Восточный государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: nastik-80@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии

Российская Федерация, 685000, Магадан, ул. Портовая, д. 13

Список литературы

  1. Chaikovsky, R.R. 1997. Poeticheskij perevod v zerkale mnenij (15 interv’yu). Magadan: Cordis. Print. (In Russ.)
  2. Levyj, I. 1974. Iskusstvo perevoda. Moscow: Progress. Print. (In Russ.)
  3. Ozers, E. 1988. Nekotorye problemy perevoda russkoj poezii na anglijskij yazyk. Moscow: Raduga. Print. (In Russ.)
  4. Paterson, D. 2006. Orpheus. A Version of Rilke’s Die Sonnet an Orpheus. London: Farber and Farber. Print.
  5. Chaikovsky, R.R. 1997. Real’nosti poeticheskogo perevoda (tipologicheskie i sociologicheskie aspekty). Magadan: Cordis. Print. (In Russ.)
  6. Bly, R. 1991. The Eight Stages of Translation. St. Paul: Ally Press. Print.
  7. Voronevskaya, N.V. 2009. “Sonety k Orfeyu” R.M. Ril’ke v anglijskih perevodah (istoricheskie, stihovedcheskie i perevodcheskie aspekty): diss.. cand. philol. sciences. Magadan. Print. (In Russ.)
  8. Barnstone, W. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press. Print.
  9. Sycheva, A.V. 2011. Poeziya Bulata Okudzhavy v perevodah na anglijskij yazyk (istoricheskie, lingvoperevodovedcheskie i tipologicheskie aspekty): diss.. cand. philol. sciences. Magadan. Print. (In Russ.)
  10. Fifteen Songs in Parallel Russian and English Texts. 1984. Arbor: Ardis. Print.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).