Перевод в Якутии как средство сохранения языка и культуры народа саха
- Авторы: Васильева А.А.1
-
Учреждения:
- Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
- Выпуск: Том 18, № 4 (2021): ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ
- Страницы: 358-367
- Раздел: Редакционная статья
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326639
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-358-367
- ID: 326639
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Перевод как средство межкультурной коммуникации решает две задачи: во-первых, дополнительно фиксирует произведения культуры какого-либо народа путем создания их копии на языке с превосходящим числом носителей для ознакомления с культурой народа более широкого круга лиц; во-вторых, в ситуации массового двуязычия защищает уязвимый язык от ассимилирующего влияния языка-доминанта путем сознательного противодействия отрицательной интерференции переводчиком-билингвом и его просветительской деятельности по лингвоэкологии. В отличие от перевода с использованием иностранных языков, указанные задачи перевода при использовании двух языков народов одной страны приобретают новые акценты в зависимости от языковой ситуации, политики и т.п. В статье рассматривается опыт Республики Саха (Якутия) в решении указанных задач русско-якутского, якутско-русского перевода. Дается характеристика роли перевода в духовной культуре якутского народа как проводника литературно-художественных новаций, способных формировать и менять художественные вкусы читателей, а также как средства интеграции в мировое культурное пространство, дающее возможность якутам посмотреть на свою родную культуру с точки зрения носителей русского языка и российской, в том числе советской, культуры. Перевод как область тесного взаимодействия языков находится в поле зрения языковой политики многонационального субъекта Российской Федерации. С принятием в 90-х гг. федеральных и республиканских законов, регулирующих языковые вопросы, в Республике Саха (Якутия) большое внимание стало уделяться переводу с одного государственного языка на другой. В результате многолетних наблюдений за культурой речи билингвов-якутов постепенно пришло понимание того, что изучение лингвистических проблем перевода, выработка практических рекомендаций по переводу на основе научных исследований и их популяризация среди билингвов-якутов может оказать большую помощь в деле сохранения родного языка. Обзор опыта Республики Саха (Якутия) в развитии перевода в многонациональном субъекте РФ приводит к выводам о важной роли переводчика как нормализатора родного языка, способного благодаря своей профессиональной подготовке сознательно регулировать взаимовлияние языков в социуме.
Ключевые слова
Об авторах
Акулина Александровна Васильева
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Автор, ответственный за переписку.
Email: vaaperevod@mail.ru
SPIN-код: 9851-6331
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации
Российская Федерация, Республика Саха (Якутия), 677013, Якутск, ул. Белинского, д. 58Список литературы
- Vasil’eva, A.A. 2019. “K voprosu o periodizatsii istorii perevodcheskoi deyatel’nosti v Yakutii”. Problemy i perspektivy razvitiya natsional’nykh literaturnykh yazykov v Rossii” Proceedings. Yakutsk, Nov., 29, 2018. Yakutsk: IGIiPMNS SO RAN publ. Web. (In Russ.) URL: http://igi.ysn.ru/files/publicasii/sleptsov_sbornik.pdf#page=8
- Basharina, Z.K. 2007. Khudozhestvennyi perevod kak sredstvo mezhkul’turnoi kommunikatsii. Yakutsk: YaGU publ. Print. (In Russ.)
- Utkin, K.D. 1998. Pobednaya vysota poeta: tvorcheskaya laboratoriya poeta, perevodchika Semena Rufova. Opyt issledovaniya. Yakutsk: Bichik publ. Print. (In Russ.)
- Rozhina, I.V. 2016. “From the history of the translation of the Yakut folklore texts in the Institute for humanities researches and indigenous studies of the North, Siberian branch of the Russian academy of sciences”. Philology. Theory & Practice 12-2 (66): 157—159. Web. (In Russ.) URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevoda-tekstov-yakutskogo-folklora-v-institutegumanitarnyh-issledovaniy-i-problem-malochislennyh-narodov-severa
- Petrova, T.I. 2010. Tipologiya perevoda yakutskogo eposa olonkho na russkii yazyk. Yakutsk: SVFU publ. Print. (In Russ.)
- Pukhov, I.V. 2004. “Nauchnyi perevod narodnogo geroicheskogo eposa (na materiale yakutskikh olonkho)”. Yakutskii geroicheskii epos — olonkho. Publikatsiya, perevod, teoriya, tipologiya: izbrannye stat’i. Yakutsk: Izd-vo SO RAN, Yakutskii filial publ. Print. (In Russ.)
- Nakhodkina, A.A. 2006. “O sovremennom sostoyanii perevodcheskoi deyatel’nosti v Respublike Sakha (Yakutiya)”. Aktual’nye problemy perevoda v svete yazykovoi politiki: collection of articles. Yakutsk: IGI AN RS(Ya) publ. Print. (In Russ.)
- Sleptsov, P.A. 1986. Yakutskii literaturnyi yazyk: istoki, stanovlenie norm. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)
- Sleptsov, P.A. 1990. Yakutskii literaturnyi yazyk: formirovanie i razvitie obshchenatsional’nykh norm. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)
- Petrova, T.I. 2005. “Dvuyazychnyi perevod kak faktor sokhraneniya rodnogo yazyka”. Vestnik Yakutskogo gosudarstvennogo universiteta im. M.K. Ammosova 2 (13): 101—105. Print. (In Russ.)
- Sleptsov, P.A. 2008. “Sovremennaya yazykovaya situatsiya v Respublike Sakha (Yakutiya) i problemy paritetnogo dvuyazychiya”. Stupeni i problemy yakutskogo yazykoznaniya (sb.nauch. st.). Yakutsk: IGIiPMNS SO RAN publ. Print. (In Russ.)
- Sleptsov, P.A. 2006. “Sakhalyy tylbaas (aaspyty anaaryy, bilinnite, soruktar)”. Aktual’nye problemy perevoda v svete yazykovoi politiki: Mat. nauch.-prakt. konf. «Praktika perevoda v Respublike Sakha (Yakutiya): problemy i perspektivy» (24 fevralya 2005 g.). Yakutsk: Inst. gumanit. issled. publ. Print. (In Yakut)
- Gerasimova, E.S. 2019. “Vklad kafedry stilistiki yakutskogo yazyka i russko-yakutskogo perevoda IYaKN SV RF v razvitie perevodcheskogo obrazovaniya v Respublike Sakha (Yakutiya)”. Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)
- Ivanova, S.V. 2019. “Rol’ perevoda v formirovanii ofitsial’no-delovogo stilya v yakutskom yazyke”. Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)
- Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)
Дополнительные файлы
