Translation in Yakutia as a Means of Preservation of the Sakha Language and Culture

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Translation as a means of cross-cultural communication serves two purposes: 1. making an additional recording of cultural works of a certain people by creating a copy of these works in a language with a higher number of speakers for further introduction of the culture to a wider public; 2. in a situation of widespread bilingualism, preserving a vulnerable language against assimilation by a dominant language by a bilingual translator’s conscious counteracting of negative interference and their educational activities in the field of ecolinguistics. In comparison with translation from/to foreign languages, these translational purposes acquire other, new aspects when applied to the languages of the different peoples in one country, depending on the language situation, politics, etc. The article examines the practices used in achieving the above-mentioned purposes of Russian-Yakut, Yakut-Russian translation in the Sakha Republic (Yakutia), a constituent entity of the Russian Federation. The article also describes the role of translation in the spiritual culture of the Yakut people as a proxy of literary and artistic innovations capable of shaping and changing the artistic tastes of readers, as well as a means of integration into the world cultural space, enabling the Yakuts to look at their native culture from the point of view of native speakers of the Russian language and members of Russian (including Soviet) culture. Translation as a sphere of close interaction of languages is of interest to the language policy of this multinational constituent of the Russian Federation. With the adoption of federal and republican laws for language issues in the 1990s, the Sakha Republic (Yakutia) started to give more attention to the translation between the two official languages. As a result of years-long observation of bilingual Yakuts’ speech culture, it has become apparent that researching linguistical issues of translation, drawing up practical recommendations for translation based on scientific research, and then popularizing them among bilingual Yakuts may become a great help in the preservation of the native language. A review of the Sakha Republic’s (Yakutia) experience in translation development in a multinational constituent of the Russian Federation leads to a conclusion about the importance of the work of a translator (who translates from and to languages of Russia) in standardization of their native language. Such a translator can consciously regulate the mutual influence of the languages in society.

About the authors

Akulina A. Vasil’eva

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

Author for correspondence.
Email: vaaperevod@mail.ru
SPIN-code: 9851-6331

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Stylistics of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation, Institute of Languages and Culture

58, Str. Belinsky, Yakutsk, 677013, Republic of Sakha (Yakutia), Russian Federation

References

  1. Vasil’eva, A.A. 2019. “K voprosu o periodizatsii istorii perevodcheskoi deyatel’nosti v Yakutii”. Problemy i perspektivy razvitiya natsional’nykh literaturnykh yazykov v Rossii” Proceedings. Yakutsk, Nov., 29, 2018. Yakutsk: IGIiPMNS SO RAN publ. Web. (In Russ.) URL: http://igi.ysn.ru/files/publicasii/sleptsov_sbornik.pdf#page=8
  2. Basharina, Z.K. 2007. Khudozhestvennyi perevod kak sredstvo mezhkul’turnoi kommunikatsii. Yakutsk: YaGU publ. Print. (In Russ.)
  3. Utkin, K.D. 1998. Pobednaya vysota poeta: tvorcheskaya laboratoriya poeta, perevodchika Semena Rufova. Opyt issledovaniya. Yakutsk: Bichik publ. Print. (In Russ.)
  4. Rozhina, I.V. 2016. “From the history of the translation of the Yakut folklore texts in the Institute for humanities researches and indigenous studies of the North, Siberian branch of the Russian academy of sciences”. Philology. Theory & Practice 12-2 (66): 157—159. Web. (In Russ.) URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevoda-tekstov-yakutskogo-folklora-v-institutegumanitarnyh-issledovaniy-i-problem-malochislennyh-narodov-severa
  5. Petrova, T.I. 2010. Tipologiya perevoda yakutskogo eposa olonkho na russkii yazyk. Yakutsk: SVFU publ. Print. (In Russ.)
  6. Pukhov, I.V. 2004. “Nauchnyi perevod narodnogo geroicheskogo eposa (na materiale yakutskikh olonkho)”. Yakutskii geroicheskii epos — olonkho. Publikatsiya, perevod, teoriya, tipologiya: izbrannye stat’i. Yakutsk: Izd-vo SO RAN, Yakutskii filial publ. Print. (In Russ.)
  7. Nakhodkina, A.A. 2006. “O sovremennom sostoyanii perevodcheskoi deyatel’nosti v Respublike Sakha (Yakutiya)”. Aktual’nye problemy perevoda v svete yazykovoi politiki: collection of articles. Yakutsk: IGI AN RS(Ya) publ. Print. (In Russ.)
  8. Sleptsov, P.A. 1986. Yakutskii literaturnyi yazyk: istoki, stanovlenie norm. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)
  9. Sleptsov, P.A. 1990. Yakutskii literaturnyi yazyk: formirovanie i razvitie obshchenatsional’nykh norm. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)
  10. Petrova, T.I. 2005. “Dvuyazychnyi perevod kak faktor sokhraneniya rodnogo yazyka”. Vestnik Yakutskogo gosudarstvennogo universiteta im. M.K. Ammosova 2 (13): 101—105. Print. (In Russ.)
  11. Sleptsov, P.A. 2008. “Sovremennaya yazykovaya situatsiya v Respublike Sakha (Yakutiya) i problemy paritetnogo dvuyazychiya”. Stupeni i problemy yakutskogo yazykoznaniya (sb.nauch. st.). Yakutsk: IGIiPMNS SO RAN publ. Print. (In Russ.)
  12. Sleptsov, P.A. 2006. “Sakhalyy tylbaas (aaspyty anaaryy, bilinnite, soruktar)”. Aktual’nye problemy perevoda v svete yazykovoi politiki: Mat. nauch.-prakt. konf. «Praktika perevoda v Respublike Sakha (Yakutiya): problemy i perspektivy» (24 fevralya 2005 g.). Yakutsk: Inst. gumanit. issled. publ. Print. (In Yakut)
  13. Gerasimova, E.S. 2019. “Vklad kafedry stilistiki yakutskogo yazyka i russko-yakutskogo perevoda IYaKN SV RF v razvitie perevodcheskogo obrazovaniya v Respublike Sakha (Yakutiya)”. Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)
  14. Ivanova, S.V. 2019. “Rol’ perevoda v formirovanii ofitsial’no-delovogo stilya v yakutskom yazyke”. Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)
  15. Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossiiskoi Federatsii: potentsial i perspektivy Proceedings. Yakutsk, Apr., 12—13 2019. Yakutsk: Izdatel’skii dom SVFU publ. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».