Пересечение языковых миров в женской прозе
- Авторы: Протасова Е.Ю.1
-
Учреждения:
- Хельсинкский университет
- Выпуск: Том 19, № 3 (2022)
- Страницы: 491-500
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326751
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-3-491-500
- ID: 326751
Цитировать
Полный текст
Аннотация
На примере произведений авторов-женщин (А. Марининой, Е. Рождественской, Л. Романовской, Т. Устиновой, Г. Щербаковой) рассматривается процесс использования в русском тексте иноязычных вкраплений. Обсуждаются некоторые характеристики женской прозы и уместность включения в нее иностранных слов и выражений. Подобное явление можно считать отражением транслингвальности современных текстов, случаем переключения кода, художественным приемом, попыткой выйти за пределы одноязычного мира или продемонстрировать историзм повествования. Показано, что наиболее часто используются немецкий, английский и французский языки, причем многие из заимствованных слов уже укоренены в русском языке и могут считаться принадлежащими к его лексике. Это проявляется, в частности, в кириллическом написании вкраплений и ограниченном репертуаре употребляемых иноязычных речевых средств. Рассмотренный материал ценен тем, что бытописательная проза, сосредоточенная на интимных проблемах «внутреннего» (семейного) круга, позволяет сделать вывод о том, в каких ситуациях и с какой целью писательницы прибегают к данному приему. Материал собирался методом сплошной выборки. Каждая писательница использует элементы языковых вкраплений из доступного ей репертуара языков. Мы приходим к выводу, что они русскоязычны, но не в строгом смысле транслингвальны: использование латиницы или кириллицы подчеркивает степень «одомашненности» понятия, выраженного иноязычным словом. Персонажи нередко характеризуются теми языками, заимствования из которых они используют. Репертуар вкраплений невелик, кажется, что именно украинские слова выглядят наиболее интересными и своеобразными, в то время как многие заимствования из других идиомов принадлежат общему фонду, с которым в той или иной степени знакомы все носители языка.
Ключевые слова
Об авторах
Екатерина Юрьевна Протасова
Хельсинкский университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ekaterina.protassova@helsinki.fi
ORCID iD: 0000-0002-8271-4909
кандидат филологических, доктор педагогических наук, адъюнкт-профессор Отделения языков
P.O. Box 24, Department of Languages, 00014 University of Helsinki, FinlandСписок литературы
- Babenko, N.G. 2007. “Lingvopojetika “inojazychija” (po proizvedenijam sovremennoj russkoj prozy)”. Vestnik Rossijskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta 6: 56—62. Print. (In Russ.)
- Taylor-Batty, J. 2013. Multilingualism in modernist fiction. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Preece, J., Rees, A. “How bilingual novelists utilize their linguistic knowledge: Towards a typology of the contemporary ‘modern languages novel’ in English”. Modern Languages Open 1: 2.
- Kireeva, Y.N., Kazyutina, E.S., Surova, M.N. 2020. “Funkcionirovanie inojazychnyh vkraplenij v sovremennom russkom jazyke”. Mir nauki. Sociologija, filologija, kul’turologija 1: 1—16. Print. (In Russ.)
- Kalashnikova, M.A. 2015. “K voprosu ob inojazychnyh vkraplenijah v sovremennoj russkojazychnoj proze”. Obshhestvennye nauki 6-1: 65—71. Print. (In Russ.)
- Protassova, E.Y. 2021. “Chuzhaja rech’ i kommunikacija s predstaviteljami inyh kul’tur v sovremennoj hudozhestvennoj literature”. Kommunikativnye issledovanija 8 (3): 465—480. Print. (In Russ.)
- Bahtikireeva, U.M., Valikova, O.A., Tokareva, N.A. 2021. “Na “agore” segodnja: podhody k izucheniju translingval’noj literatury”. Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshej shkoly 6-2: 263—273. Print. (In Russ.)
- Valikova, O.A., Demchenko, A.S. 2020. “Translingual Literary Text: on Problem of Understanding”. Polylinguality and Transcultural Practices 17 (3): 352—362. doi: 10.22363/2618-897X-2020-173-352-362. Print. (In Russ.)
- Proshina, Z.G. 2017. “Translingualism and its application”. Polylinguality and Transcultural Practices 14 (2): 155—170. doi: 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 Print. (In Russ.)
- Huhuni, G.T., Valujceva, I.I. 2018. “Traslingvizm, transkul’tural’nost’ i etnokul’turnaja identichnost’: komplementarnost’ ili konfliktnost’?” Bi-, poli-, translingvizm i jazykovoe obrazovanie Proceedings. Moscow: RUDN. Pp. 11—19. Print. (In Russ.)
- Schulze-Engler, F., Helff, S. (eds.) 2009. Transcultural English studies: Theories, fictions, realities. Amsterdam: Rodopi.
- Barker, A.M., Gheith, J.M. (eds.) 2002. A history of women’s writing in Russia. Cambridge: Cambridge University Press.
- Sutcliffe, B.M. 2009. The prose of life: Russian women writers from Khrushchev to Putin. Madison: University of Wisconsin Press.
- Rozhdestvenskaya, E. 2017. Dvor na Povarskoj. Moscow: E publ. Print. (In Russ.)
- Shcherbakova, G. 1999. Love-storija. Moscow: Olma press publ. Print. (In Russ.)
- Marinina, A. 2002. Tot, kto znaet. Moscow: Eksmo publ. Print. (In Russ.)
- Ustinova, T. 2015. Sto let puti. Moscow: Eksmo publ. Print. (In Russ.)
- Romanovskaja, L. 2014. Samaja mladshaja. Moscow: AST publ. Print. (In Russ.)
- Zanadvorova, A.V. 2003. “Jazyk maloj social’noj gruppy (na primere sem’i); Rechevoe obshhenie v malyh social’nyh gruppah (na primere sem’i)”. Social’naja i funkcional’naja differenciacija sovremennogo russkogo jazyka, ed. by L.P. Krysin. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury. Print. (In Russ.)
Дополнительные файлы
