Роль языка-посредника в художественном переводе
- Авторы: Аккалиева А.Ф.1, Амалбекова М.Б.2
-
Учреждения:
- Университет им. Шакарима
- Евразийский университет имени Л.Н. Гумилева
- Выпуск: Том 19, № 3 (2022)
- Страницы: 533-539
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326755
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-3-533-539
- ID: 326755
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Опосредованный перевод как языковой и литературный феномен представляет огромный интерес в плане изучения лингвистического, структурного и лингвокультурологического аспектов языков, участвующих в процессе перевода. Перевод через язык-посредник, несмотря на неоднозначное отношение со стороны теоретиков и практиков перевода, остается актуальным для репрезентации многих национальных литератур, в том числе и казахской литературы. Цель исследования заключается в глубоком структурном анализе опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. В качестве практического материала авторы рассматривают перевод романа казахского писателя С. Елубаева на английский язык, осуществленный через русский язык. Выполненный в рамках исследования анализ позволил нам прийти к выводу, что русский перевод, отличающийся высокой степенью мастерства, воссоздает национально-историческую специфику произведения. Это достигается за счет знания переводчиком экстралингвистической информации. В переводе на русский язык преобладают категориально-морфологические и прагматические трансформации. Для англоязычного перевода характерны лексические трансформации. Удалось также выявить несоответствия, вызванные структурно-стилистическими и лингвокультурологическими различиями в рассматриваемой триаде языков.
Ключевые слова
Об авторах
Айжан Файзрахмановна Аккалиева
Университет им. Шакарима
Автор, ответственный за переписку.
Email: akkalieva.aizhan@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-6466-9967
доктор PhD, старший преподаватель кафедры иностранных языков
Казахстан, 070000, Семей, ул. Шугаева, 163Марал Бимендиевна Амалбекова
Евразийский университет имени Л.Н. Гумилева
Email: maraluspen@mail.ru
доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода Казахстан, 010000, Астана, ул. Сатбаева, 2
Список литературы
- Chukovskii, K. 1968. Vysokoe iskusstvo. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1968. Print. (In Russ.)
- Witt, S. 2017. “Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect translation”. Translation Studies 10(2): 166—182. Print.
- Mashakova, A.K. 2016. “Retseptsiya kazakhskoi literatury i sravnitel’noe literaturovedenie”. International scientific review 10(20): 45—47. Print. (In Russ.)
- Bazarbaeva, A. 2013. “Aktual’nye problemy russko-kazakhskogo perevoda v Kazakhstane”. Vestnik KGU im. Sh. Valikhanova 1-2: 28—33. Print. (In Russ.)
- Elubai, S. 2005. Aқ boz үi: roman-trilogiya. Almaty: Zhazushy. Print. (In Kaz.)
- Elubaev, S. 2005. Odinokaya yurta: roman-trilogiya. Almaty. Print. (In Russ.)
- Yelubay, S. 2016. Lonely Yurt. Brooklyn; NY.: Metropolitan classics Press. Print.
- Keңesbaev, І. 2007. Қazaқ tіlіnің frazeologiyalyқ sөzdіgі [Frazeologicheskii slovar’ kazakhskogo yazyka]. Almaty. Print. (In Kaz.)
- Kazakhsko-russkii onlain slovar’. Web. www.sozdik.kz.
- Қaliev, B. 2014. Қazaқ tіlіnің tүsіndіrme sөzdіgі [Tolkovyi slovar’ kazakhskogo yazyka] Almaty: MTDI publ. Print. (In Kaz.)
- Slovar’ russkogo yazyka: in 4 vol. 1982. Moscow: Russkii yazyk publ. Print. (In Russ.)
- Collins English dictionary. Web. www.colinsdictionary.com
Дополнительные файлы
