Языковая экспрессия в романе Адама Мекебаева «Тайник в степи» и проблема ее передачи в переводе на русский язык
- Авторы: Жаксылыков А.Ж.1
-
Учреждения:
- Казахский национальный университет им. аль-Фараби
- Выпуск: Том 19, № 1 (2022)
- Страницы: 66-76
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326780
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-1-66-76
- ID: 326780
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Жанр исторического романа, в котором реконструируется историческое прошлое, предполагает особую работу писателя с языком - главным средством материализации, воплощения и детализации изображаемой исторической действительности. Художественная материализация предметного мира эпохи, воссозданная в исследуемом романе, осуществляется автором произведения через описание предметов быта и интерьера, верований и суеверия, способа хозяйствования, этики и речевой культуры, отношения между сословиями и проч. Выраженная фразеологизмами, идиоматическими выражениями, диалектными словами, в том числе устаревшими, реконструкция окружающей действительности и духовно-психологическая сфера, внутренний мир героев требует особого внимания переводчика. Цель статьи - подвергнуть осмыслению и описанию этнолингвистические единицы (фразеологизмы, идиомы, диалектные слова, реалии), встречающиеся в историческом романе Адама Мекебаева «Тайник в степи», и обосновать их перевод на русский язык. Автор статьи является автором перевода романа на русский язык.
Ключевые слова
Об авторах
Аслан Жамелевич Жаксылыков
Казахский национальный университет им. аль-Фараби
Автор, ответственный за переписку.
Email: aslanj54@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0115-1244
доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии и мировой литературы
Казахстан, 050040, Алматы, проспект Аль-Фараби, 71Список литературы
- Mekebaev, A. 2020. Tainik v stepi. Almaty: TOO RPIK «Dəuіr» publ. Print. (In Russ.)
- Mekebai-ұly, A. 2011. Құpiya қoima. Almaty: Қazaқparat publ. Print. (In Kaz.)
- Elubaev, S. 1992. Odinokaya yurta. Alma-Ata: Balausa publ. Print. (In Russ.)
- Mikhailov, V. 1996. Khronika velikogo dzhuta. Almaty: Zhalyn publ. Print. (In Russ.)
- Alekseeva, I.S. 2008. Tekst i perevod. Voprosy teorii. M.: Mezhdunar. Otnosheniya publ. Print. (In Russ.)
- Boiko, B.L. 2010. “Problemy neperevodimosti (na materiale voennykh tekstov)”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 1: 3—15. Print. (In Russ.)
- Boldyrev, N.N. 2018. “Perevod kak problema vybora kognitivnykh dominant”. Vol. XXXIV: Cognitio i Communicatio v sovremennom global’nom mire Proceedings. Oct., 10—12, 2018. Moscow. Moscow: MGU publ. Pp. 33—37. Print. (In Russ.)
- Buzadzhi, D.M. 2009. “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi”. Mosty 2 (22): 31—38. Print. (In Russ.)
- Buzadzhi, D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V. 2009. Novyi vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok. Moscow: Vserossiiskii tsentr perevodov publ. Print. (In Russ.)
- Voyutskaya, A.A. 2018. “Protsess prinyatiya resheniya v perevode: priemlemost’ i predpochtitel’nost’”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 3: 3—16. Print. (In Russ.)
- Emel’yanova, Ya.B. 2010. Lingvostranovedcheskaya kompetentsiya perevodchika: teoriya i praktika. 2-nd edition. N. Novgorod: Stimul-ST publ. Print. (In Russ.)
- Ivanov, N.V. 2017. “Pyat’ aspektov prirody perevoda”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 2: 20—48. Print. (In Russ.)
Дополнительные файлы
