Linguistic Expression in the Novel by Adam Mekebaev “Hiding-place in the Steppe” and the Problem of Its Transmission in Russian Translation

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The genre of the historical novel, in which the historical past is reconstructed, implies a special work of the writer with language - the main means of materializing, embodying and detailing the depicted historical reality. The artistic materialization of the objective world of the historical period, recreated in the novel under study is carried out by the author of the work through a description of household items and interior, beliefs and superstitions, the way of managing, ethics and speech culture, relations between estates, etc. Expressed by phraseological units, idiomatic expressions, dialect words, including obsolete reconstruction of the surrounding reality and the spiritual and psychological sphere, the inner world of the characters requires special attention of the translator. The purpose of the article is to comprehend and describe the ethnolinguistic units (phraseological word combination, idioms, dialect words, realities) found in Adam Mekebaev’s historical novel “A Cache in the Steppe”, and to substantiate their translation into Russian. The author of the article is the author of the translation of the novel into Russian.

Авторлар туралы

Aslan Zhaksylykov

Kazakh National University named after al-Farabi

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: aslanj54@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0115-1244

Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian Philology and World Literature

71, Al-Farabi Avenue, Almaty, 050040, Kazakhstan

Әдебиет тізімі

  1. Mekebaev, A. 2020. Tainik v stepi. Almaty: TOO RPIK «Dəuіr» publ. Print. (In Russ.)
  2. Mekebai-ұly, A. 2011. Құpiya қoima. Almaty: Қazaқparat publ. Print. (In Kaz.)
  3. Elubaev, S. 1992. Odinokaya yurta. Alma-Ata: Balausa publ. Print. (In Russ.)
  4. Mikhailov, V. 1996. Khronika velikogo dzhuta. Almaty: Zhalyn publ. Print. (In Russ.)
  5. Alekseeva, I.S. 2008. Tekst i perevod. Voprosy teorii. M.: Mezhdunar. Otnosheniya publ. Print. (In Russ.)
  6. Boiko, B.L. 2010. “Problemy neperevodimosti (na materiale voennykh tekstov)”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 1: 3—15. Print. (In Russ.)
  7. Boldyrev, N.N. 2018. “Perevod kak problema vybora kognitivnykh dominant”. Vol. XXXIV: Cognitio i Communicatio v sovremennom global’nom mire Proceedings. Oct., 10—12, 2018. Moscow. Moscow: MGU publ. Pp. 33—37. Print. (In Russ.)
  8. Buzadzhi, D.M. 2009. “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi”. Mosty 2 (22): 31—38. Print. (In Russ.)
  9. Buzadzhi, D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V. 2009. Novyi vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok. Moscow: Vserossiiskii tsentr perevodov publ. Print. (In Russ.)
  10. Voyutskaya, A.A. 2018. “Protsess prinyatiya resheniya v perevode: priemlemost’ i predpochtitel’nost’”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 3: 3—16. Print. (In Russ.)
  11. Emel’yanova, Ya.B. 2010. Lingvostranovedcheskaya kompetentsiya perevodchika: teoriya i praktika. 2-nd edition. N. Novgorod: Stimul-ST publ. Print. (In Russ.)
  12. Ivanov, N.V. 2017. “Pyat’ aspektov prirody perevoda”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 2: 20—48. Print. (In Russ.)

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).