Билингвизм, полилингвизм в Центральной Азии и их взаимодействие в поликультурной тюркоязычной среде: Казахстан, Узбекистан
- Авторы: Джусупов М.1
-
Учреждения:
- Узбекский государственный университет мировых языков
- Выпуск: Том 22, № 2 (2025)
- Страницы: 251-264
- Раздел: Языковые контакты: теория и практика
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326845
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-2-251-264
- EDN: https://elibrary.ru/PEVPUB
- ID: 326845
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассмотрена проблема билингвизма и полилингвизма в аспекте межкультурной коммуникации в условиях Казахстана и Узбекистана в диахроническом и синхроническом аспектах. Многоязычие, поликультурность, межкультурная коммуникация в республиках Центральной Азии имеет древнюю историю, на территории которой наряду с тюркскими языками (казахский, узбекский, киргизский, туркменский, каракалпакский и т.д.) функционировали в разные периоды истории арабский, фарси, русский. Каждый из этих языков в разные эпохи выполнял функции языка государственных документов, языка образования и науки, общения в процессе межкультурной коммуникации. Билингвизм и транскультурные практики до начала XX в. изучались в трёх аспектах: 1) осуществление лингвомежкультурной коммуникации на арабском языке в связи с принятием ислама: внедрение в повседневную жизнь мусульманских религиозных понятий, принципов, правил поведения, культуры межличностного и социального общения, школьного образования (в мактабах), образование в медресе; 2) осуществление лингвомежкультурной коммуникации на фарси в связи с функционированием Бухарского Эмирата и распространённости фарси в сферах образования, художественной литературы, науки; 3) осуществление основным большинством населения внутригосударственной лингвомежкультурной коммуникации на тюркском языке. После 1917 г. с формированием СССР активно на государственной идеологической основе внедряется русский язык. Тотальное внедрение русского языка через систему обязательного школьного образования в систему науки и культуры дало свои результаты: к 1990 г. тюркско-русским билингвизмом и бикультурностью было охвачено подавляющее большинство населения (до 90 %, в отдельных регионах Казахстана и Узбекистана - до 100 %). При этом активно функционируют такие разновидности полилингвизма: казахско-русско-узбекский, казахско-русско-киргизский, узбекско-русско-таджикский, узбекско-русско-каракалпакский, каракалпакско-русско-узбекский, каракалпакско-узбекско-казахский и др. В настоящее время с активным вхождением английского языка в систему образования формируется билингвизм и полилингвизм с его участием: казахско-русско-английского, узбекско-русско-английского и др. Разновидности билингвизма и полилингвизма с участием английского языка характеризуются локализованностью в дипломатии, совместных предприятиях, международных проектах и т.д. До прихода русского языка билингвальными в основном становились в условиях естественного функционирования билингвизма, а в XX в. - в сочетании естественной неродной (русской) языковой среды в условиях тюркофонии с системой школьного и вузовского полиязыкового образования. В ходе работы использованы сопоставительный, дедуктивный и индуктивные методы, внутриязыковое сравнение, что способствовало определению теоретической и практической значимости темы научного исследования.
Об авторах
Маханбет Джусупов
Узбекский государственный университет мировых языков
Автор, ответственный за переписку.
Email: mah.dzhusupov@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2934-2333
доктор филологических наук, профессор, заслуженный профессор, почетный заведующий кафедрой русского языка
Узбекистан, 100151, Ташкент, ул. Решетова, д. 5Список литературы
- Shcherba, L.V. 1974. “On the concept of language mixing.” In Language system and speech activity. Leningrad: Nauka, pp. 60-74. Print. (In Russ.).
- Haugen, E. 1972. “Language contact.” In New in linguistics. Moscow: Progress publ., Iss. 6, pp. 61-80. Print. (In Russ.)
- Gachev, G.D. 1988. National Images of the World. Moscow: Soviet Writer publ. (In Russ.)
- Vereshchagin, E.M., and V.G. Kostomarov. 1973. Language and Culture. Moscow: Russian language publ. Print. (In Russ.)
- Zamakhchari, M. 2008. The Muqaddimat al-Adab: A Facsimile Reproduction of the Quadrilingual Manuscript (Arabic, Persian, Chagatay and Mongol). The Alisher Navoi State Museum of Literature (Academy of Sciences, Republic of Uzbekistan) and The Japan Society for the Promotion of Sciences. Tokio.
- Dzhusupov, M. 2016. “Interlingual and intercultural contact: concept, word, psycho-image, interference.” Philological Sciences. Scientific reports of higher school, no. 5, pp. 22-34. Print. (In Russ.). http://doi.org/10.20339/PhS.5-16.022
- Dzhusupov, M. 2017. “Bilingual education: the problem of sound and linguocultural interference.” Polylinguality and transcultural practices, vol. 14, no. 3. pp. 351-358. Print. (In Russ.) http://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-3-351-358 EDN: WVCJBV
- Dzhusupov, M. 2015. “Bilingualism and polylingualism involving Turkic, Arabic and Persian languages.” Tiltanym, no. 2, pp. 20-28. Print. (In Russ.) EDN: CIWHMQ
- Bakhtikireeva, U.M. 2005. Creative bilingual personality: national Russian-speaking writer and peculiarities of his Russian artistic text. Moscow: Triada publ. Print. (In Russ.)
- Bakhtikireeva, U.M. 2016. “About translingualism and transculturation through the prism of one linguistic biography.” Social and Humanities in the Far East, no. 2(50), pp. 76-80. Print. (In Russ.)
- Dzhusupov, N.M. 2017. “Translingual and transcultural aspects of stylistic nomination in the artistic text (on the material of O. Suleimenov’s poetry). Article 1.” Bulletin of RUDN. Series: Language Theory. Semiotics. Semantics, vol. 8, no. 3, pp. 519-530. Print. (In Russ.). http://doi.org/ 10.22363/2313-2299-2017-8-3-519-530 EDN: ZIOMYV
- Dzhusupov, N.M. 2018. “Language deviation as a special type of nomination: general linguistic and linguistic and linguistic aspects.” Bulletin of KSU named after Sh. Ualikhanov. Series philological, no. 1(2), pp. 54-58. Print. (In Russ.).
- Polivanov, E.D. 1961. Experience of private methodology of teaching Russian to Uzbeks. Tashkent. Edition 2nd. Tashkent. P. 1. (In Russ.)
- Mirhaev, R.F. 2024. “History of Arabic-Tatar language contacts in sociolinguistic aspect.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 21, no. 3, pp. 459-468. Print. (In Russ.) http://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-3-459-468 EDN: KOMGGC
- Polivanov, E.D. 1933. Russian grammar in comparison with the Uzbek language. Tashkent. Print. (In Russ.)
- Baskakov, N.A. 1966. “Turkic languages (general information and typological characteristics).” In Languages of the peoples of the USSR. Moscow: Nauka publ., vol. 2, Turkic languages, pp. 7-42. Print. (In Russ.)
- Problems of Modern Turkology. 1976. Materials of the II All-Union Turkological Conference, Alma-Ata. (In Russ.)
- Languages of the Peoples of the USSR. 1966. Vol. 2. Turkic languages. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)
- Dzhusupov, N.M. 2011. Turkic symbol in the art text: (linguocognitive aspect). Astana: Saryarka publ. (In Russ.)
- Ter-Minasova, S.G. 2000. Language and Intercultural Communication. Moscow: Slovo publ. Print. (In Russ.)
- Baitursynov, A. 1992. Language training (works related to Kazakh language and education). Almaty: Ana tili publ. Print. (In Kaz.)
- Shchukin, A.N. 2007. Linguodidactic Encyclopaedic Dictionary. Moscow: AST. Astrel, Guardian publ. Print. (In Russ.).
Дополнительные файлы
