Сохранение национальной идентичности подлинника при переводе (на материале переводов татарской поэзии на русский язык)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам перевода с национальных языков в современной России. Уровень перевода прежде всего зависит от степени понимания переводчиком культурных особенностей того народа, к которому принадлежит автор. Материалом исследования стали стихотворения татарских поэтов конца XX - начала XXI в. и их переводы на русский язык. Цель работы - определение способов адекватной передачи этнической идентичности татарских поэтов через разные пласты текста (лексику, синтаксис, ритмическую организацию и пр.). Описаны используемые переводчиками разные приемы конкретизации текстов оригинальных произведений в процессе межлитературного диалога. Подчеркивается, что трансформация «чужого» текста в «иной» в процессе перевода сопровождается усилением эмоционального фона стихотворений, что в целом связано с ориентацией на русскоязычного читателя, а также со стилистическими особенностями русского языка. Идентичность проявляется в первую очередь как столкновение двух систем поэтических текстов и обнаруживает себя в феноменах, отражающих контраст между ними: смысловой интерференции, возникающей в процессе рецепции оригинального произведения, непереводимости. Установлено, что в переводах поэтов-билингвов, в отличие от переводов русскоязычных авторов, идентичность не растворяется в содержании знаковой памяти, а обретает новую форму в знаках переводящего языка.

Об авторах

Эльвира Фирдавильевна Нагуманова

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: ehlviran@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-3103-103X
SPIN-код: 8305-9540

кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы и методики ее преподавания

Российская Федерация, 420008, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18

Список литературы

  1. Akkalieva, A.F., and M.B. Amalbekova. 2022. “The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 19, no. 3, pp. 533–539. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-3-533-539
  2. Starygina, N.V., and R.A. Kudryavtseva. 2023. “Mari National Text in Russian Translations: Based on the Poems of Gennady Oyar.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 20, no. 2, pp. 283–297. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8127-2023-20-2-283-297
  3. Seifert, E.I. 2019. “National identity in literary translation: the dialectic of ‘one’s own’ and ‘someone else’s’.” Other in Literature and Culture: Collection of Scientific Papers: in 2 vols. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie publ, vol. 1. pp. 214–229. Print. (In Russ.)
  4. Amineva, V.R., Ibragimov, M.I., Nagumanova, E.F., and A.Z. Khabibullina. 2015. “G. Tukay’s poetry: The Aspects of National Identity.” In XLinguae European Scientific Language Journal, vol. 8, no. 1, pp. 79–87. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2015.08.01.79-87 Print. (In Russ.)
  5. Kuzhuget, Sh.Yu., Suvandii, N.D., and Ch.K. Lamazhaa. 2021. “The Problems of Translating Cultural Concepts into Another Language: On the Example of Tuvan Cultural Concepts.” In Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 18., no. 4., pp. 405–420. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420
  6. Bakhtikireeva, U.M. 2004. “Features of the Russian literary text of a bilingual writer.” In Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching Them, no. 1, pp. 43–49. Print. (In Russ.)
  7. Amineva, V.R. 2022. “Translation as a Representation Form of the Cultural Frontier.” In Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly, no. 6, pp. 84–92. Print. (In Russ.)
  8. Zagidullina, D.F. 2020. Tatar literature XX — beginning XXI century: the “softness” of modernismavant-garde-postmodernism (to pose the problem). Kazan: IYALI publ. Print. (In Russ.)
  9. Smirnov, A.V. 2010. “Is it Possible to Speak Strictly about Untranslatability?” In Humanitarian Readings of RSUH-2009: Theory and Methodology of Humanitarian Knowledge. Humanitarian Knowledge and Education: Collection of materials. Moscow: RSUH publ., pp. 37–54. Print. (In Russ.)
  10. Nagumanova, E.F. 2023. “The Work of Alena Karimova in the Context of Russian-language Poetry of Tatarstan.” Philology and culture, no. 2, pp. 161–166. https://doi.org/10.26907/27824756-2023-72-2-161-166 Print. (In Russ.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».