Сохранение национальной идентичности подлинника при переводе (на материале переводов татарской поэзии на русский язык)
- Авторы: Нагуманова Э.Ф.1
-
Учреждения:
- Казанский (Приволжский) федеральный университет
- Выпуск: Том 21, № 3 (2024): РАЗМЫКАЯ КРУГ: ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА, ИСКУССТВО ТАТАР В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ДИАЛОГАХ
- Страницы: 535-546
- Раздел: Теория перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326920
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-3-535-546
- EDN: https://elibrary.ru/KYZCBD
- ID: 326920
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам перевода с национальных языков в современной России. Уровень перевода прежде всего зависит от степени понимания переводчиком культурных особенностей того народа, к которому принадлежит автор. Материалом исследования стали стихотворения татарских поэтов конца XX - начала XXI в. и их переводы на русский язык. Цель работы - определение способов адекватной передачи этнической идентичности татарских поэтов через разные пласты текста (лексику, синтаксис, ритмическую организацию и пр.). Описаны используемые переводчиками разные приемы конкретизации текстов оригинальных произведений в процессе межлитературного диалога. Подчеркивается, что трансформация «чужого» текста в «иной» в процессе перевода сопровождается усилением эмоционального фона стихотворений, что в целом связано с ориентацией на русскоязычного читателя, а также со стилистическими особенностями русского языка. Идентичность проявляется в первую очередь как столкновение двух систем поэтических текстов и обнаруживает себя в феноменах, отражающих контраст между ними: смысловой интерференции, возникающей в процессе рецепции оригинального произведения, непереводимости. Установлено, что в переводах поэтов-билингвов, в отличие от переводов русскоязычных авторов, идентичность не растворяется в содержании знаковой памяти, а обретает новую форму в знаках переводящего языка.
Об авторах
Эльвира Фирдавильевна Нагуманова
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ehlviran@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-3103-103X
SPIN-код: 8305-9540
кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы и методики ее преподавания
Российская Федерация, 420008, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18Список литературы
- Akkalieva, A.F., and M.B. Amalbekova. 2022. “The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 19, no. 3, pp. 533–539. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-3-533-539
- Starygina, N.V., and R.A. Kudryavtseva. 2023. “Mari National Text in Russian Translations: Based on the Poems of Gennady Oyar.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 20, no. 2, pp. 283–297. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8127-2023-20-2-283-297
- Seifert, E.I. 2019. “National identity in literary translation: the dialectic of ‘one’s own’ and ‘someone else’s’.” Other in Literature and Culture: Collection of Scientific Papers: in 2 vols. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie publ, vol. 1. pp. 214–229. Print. (In Russ.)
- Amineva, V.R., Ibragimov, M.I., Nagumanova, E.F., and A.Z. Khabibullina. 2015. “G. Tukay’s poetry: The Aspects of National Identity.” In XLinguae European Scientific Language Journal, vol. 8, no. 1, pp. 79–87. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2015.08.01.79-87 Print. (In Russ.)
- Kuzhuget, Sh.Yu., Suvandii, N.D., and Ch.K. Lamazhaa. 2021. “The Problems of Translating Cultural Concepts into Another Language: On the Example of Tuvan Cultural Concepts.” In Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 18., no. 4., pp. 405–420. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420
- Bakhtikireeva, U.M. 2004. “Features of the Russian literary text of a bilingual writer.” In Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching Them, no. 1, pp. 43–49. Print. (In Russ.)
- Amineva, V.R. 2022. “Translation as a Representation Form of the Cultural Frontier.” In Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly, no. 6, pp. 84–92. Print. (In Russ.)
- Zagidullina, D.F. 2020. Tatar literature XX — beginning XXI century: the “softness” of modernismavant-garde-postmodernism (to pose the problem). Kazan: IYALI publ. Print. (In Russ.)
- Smirnov, A.V. 2010. “Is it Possible to Speak Strictly about Untranslatability?” In Humanitarian Readings of RSUH-2009: Theory and Methodology of Humanitarian Knowledge. Humanitarian Knowledge and Education: Collection of materials. Moscow: RSUH publ., pp. 37–54. Print. (In Russ.)
- Nagumanova, E.F. 2023. “The Work of Alena Karimova in the Context of Russian-language Poetry of Tatarstan.” Philology and culture, no. 2, pp. 161–166. https://doi.org/10.26907/27824756-2023-72-2-161-166 Print. (In Russ.)
Дополнительные файлы
