Preserving the National Identity of the Original Text in Translation (on the Material of Translations of Tatar Poetry into Russian)

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The relevance of the study is explained by the growing interest in the problems of translation from national languages in modern Russia. The level of translation depends primarily on the translator’s understanding of the cultural features of the nation the author belongs to. The research is based on Tatar poets’ poems of the late 20th - early 21st century and their translations into Russian. The study is aimed at determining the means of adequate conveying of the Tatar poets’ ethnic identity through different layers of the text (lexis, syntax, rhythmic organization, etc.). Different techniques of concretization of texts of original works in the process of inter-literary dialogue used by translators are described in the course of the conducted research. It is emphasized that the transformation of “alien” text into “foreign” in the process of translation is accompanied by an increase in the emotional background of the poems, which is generally related to the focus on the Russian-speaking reader, as well as with the stylistic peculiarities of the Russian language. First, identity is revealed, as a clash between two systems of poetic texts and in phenomena reflecting the contrast between them: semantic interference arising during perception of the original work, untranslatability. It is stated that in translations of bilingual poets, unlike translations of Russianspeaking authors, identity is not lost in the sign of memory, but acquires a new form in the signs of translating language.

Авторлар туралы

Elvira Nagumanova

Kazan Federal University

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: ehlviran@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-3103-103X
SPIN-код: 8305-9540

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian Literature and Methods of its Teaching

18 Kremlevskaya St, Kazan, 420008, Republic of Tatarstan, Russian Federation

Әдебиет тізімі

  1. Akkalieva, A.F., and M.B. Amalbekova. 2022. “The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 19, no. 3, pp. 533–539. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-3-533-539
  2. Starygina, N.V., and R.A. Kudryavtseva. 2023. “Mari National Text in Russian Translations: Based on the Poems of Gennady Oyar.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 20, no. 2, pp. 283–297. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8127-2023-20-2-283-297
  3. Seifert, E.I. 2019. “National identity in literary translation: the dialectic of ‘one’s own’ and ‘someone else’s’.” Other in Literature and Culture: Collection of Scientific Papers: in 2 vols. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie publ, vol. 1. pp. 214–229. Print. (In Russ.)
  4. Amineva, V.R., Ibragimov, M.I., Nagumanova, E.F., and A.Z. Khabibullina. 2015. “G. Tukay’s poetry: The Aspects of National Identity.” In XLinguae European Scientific Language Journal, vol. 8, no. 1, pp. 79–87. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2015.08.01.79-87 Print. (In Russ.)
  5. Kuzhuget, Sh.Yu., Suvandii, N.D., and Ch.K. Lamazhaa. 2021. “The Problems of Translating Cultural Concepts into Another Language: On the Example of Tuvan Cultural Concepts.” In Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 18., no. 4., pp. 405–420. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420
  6. Bakhtikireeva, U.M. 2004. “Features of the Russian literary text of a bilingual writer.” In Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching Them, no. 1, pp. 43–49. Print. (In Russ.)
  7. Amineva, V.R. 2022. “Translation as a Representation Form of the Cultural Frontier.” In Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshei shkoly, no. 6, pp. 84–92. Print. (In Russ.)
  8. Zagidullina, D.F. 2020. Tatar literature XX — beginning XXI century: the “softness” of modernismavant-garde-postmodernism (to pose the problem). Kazan: IYALI publ. Print. (In Russ.)
  9. Smirnov, A.V. 2010. “Is it Possible to Speak Strictly about Untranslatability?” In Humanitarian Readings of RSUH-2009: Theory and Methodology of Humanitarian Knowledge. Humanitarian Knowledge and Education: Collection of materials. Moscow: RSUH publ., pp. 37–54. Print. (In Russ.)
  10. Nagumanova, E.F. 2023. “The Work of Alena Karimova in the Context of Russian-language Poetry of Tatarstan.” Philology and culture, no. 2, pp. 161–166. https://doi.org/10.26907/27824756-2023-72-2-161-166 Print. (In Russ.)

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».