Читая «Войну и мир» как транслингвальный роман

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В этой статье роман Льва Толстого «Война и мир» пересматривается в свете недавних исследований в области межъязыкового литературоведения. Этот русский роман содержит многочисленные отрывки, фразы и слова на французском языке. Использование Толстым французского языка в русском романе озадачило многих современных ему критиков; этот факт менее заметен при переводе на другие языки. В статье рассматриваются предыдущие исследования многоязычного измерения войны и мира, проведенные такими известными учеными, как В. Виноградов, В. Шкловский, Б. Успенский, Р.Ф. Кристиан и Гари Саул Морсон. Среди объяснений присутствия французского языка в тексте - реализм, характеристика и остранение (дезамиграция). Применяя принципы формализма и концепцию трансмезиса Томаса О. Биби, автор предлагает прочтение этого канонического романа на разных языках. Анализ сфокусирован на отдельных отрывках, в которых задействованы несколько языков, и показывает, как они привлекают внимание читателя к языку как к средству изображения через переключение кода и многоязычных ситуаций; металингвистический комментарий; бискриптивизм; и микширование кода на уровне текста.

Об авторах

Джулия Хансен

Университет Упсалы

доцент кафедры славянских языков в Упсальском университете в Швеции 752 36 Uppsala, Швеция

Список литературы

  1. Morson, Gary Saul. 1987. Hidden in Plain View: Narrative and Creative Potentials in ‘War and Peace’. Stanford: Stanford University Press. Print.
  2. Shklovsky, Viktor. 1928. Mater’ial i stil’ v romane L’va Tolstogo “Voina i mir”. Moskva: Federatsiia. Print.
  3. Beck, Karin. 2009. “The Emperor Has No Voice! How Not to Do Things with Words in War and Peace”. Tolstoy Studies Journal XXI: 1-14. http://ezproxy.its.uu.se/login?url=https://searchproquest-com.ezproxy.its.uu.se/docview/822741849?accountid=14715 P. 1-2.
  4. Christian, R.F. 1962. Tolstoy’s ‘War and Peace’: A Study. Oxford: Clarendon. 1962. Print
  5. Tolstoï, Léon. 1963. Le Guerre et la Paix. Trans. by Elisabeth Guertik. Vol. 1. Paris: Le Livre de Poche. Print.
  6. Vinogradov, V. 1939. O iazyke Tolstogo: 50-60-e gody. Moskva: Izdatel’stvo AN SSSR. http:// feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm?cmd=p
  7. Tolstoi, Lev. 2018. Voina i mir. Vol. 1-2. Moskva: Izdatel’stvo AST. Print
  8. Pratt, Marie Louise. 2011. “Comparative Literature and the Global Languagescape”. A Companion to Comparative Literature. Ali Behdad and Dominic Thomas, eds. Hoboken: Blackwell, 2011. 273-295. Print. 274.
  9. Offord, Derek, Gesine Argent, Vladislav Rjéoutski, and Lara Ryazanova-Clarke. 2015. “Introduction.” In French and Russian in Imperial Russia: Language Use among the Russian Elite. Derek Offord, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski, and Gesine Argent, eds. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1-24. Print.
  10. Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Russian Literature. London: Bloomsbury. Print. P. 17.
  11. Christian, R.F. 1967. “The Passage of Time in Anna Karenina”. The Slavonic and East European Review 45.104: 207-210. Print.
  12. Tolstoi, L.N. 1981. “Neskol’ko slov po povodu knigi ‘Voina i mir’”. Sobranie sochinenii. Vol. 7. Moskva: Khudozhestvennaia literature. P. 356-365. https://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_7/0030_6. htm
  13. Tolstoy, Leo. 2007. “A Few Words Apropos of the Book War and Peace”. In War and Peace. Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf. 1217-1224. Print.
  14. Offord, Derek, Vladislav Rjéoutski, and Gesine Argent. 2018. The French Language in Russia: A Social, Political, Cultural, and Literary History. Amsterdam: Amsterdam University Press. Print.
  15. Tolstoy, Leo. 2007 War and Peace. Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf. Print.
  16. Trost, Pavel. 1995. “K dvojjazyčnosti Vojny a míru”. In Studie a jazycích a literatuře. Praha: Torst. 52-57. Print.
  17. Shklovsky, Viktor. ”Iskusstvo kak priem”. http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html
  18. Shklovsky, Viktor. 2017. “Art as Device”. In Viktor Shklovsky: A Reader. Trans. by Alexandra Berlina. London: Bloomsbury. P. 73-96. Print.
  19. Sommer, Doris. 2004. Bilingual Astethetics: A New Sentimental Education. Durham: Duke University Press. Print.
  20. Uspensky, Boris. 1973. A Poetics of Composition: The Structure of the Artistic Text and Typology of a Compositional Form. Trans. by Valentina Zavarin and Susan Wittig. Berkeley: University of California Press. Print.
  21. Thomas O. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. Print.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».