Reading War and Peace as a Translingual Novel
- Authors: Hansen J.1
-
Affiliations:
- Uppsala University
- Issue: Vol 16, No 4 (2019)
- Pages: 608-621
- Section: Translingual Imagination
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/329689
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-608-621
- ID: 329689
Cite item
Full Text
Abstract
This article re-examines Lev Tolstoy’s novel Voina i mir (War and Peace) in light of recent research in the field of translingual literary studies. This Russian novel contains numerous passages, phrases, and words in French. Tolstoy’s extensive use of the French language in a Russian novel puzzled many of his contemporary critics; it has also tended to be less visible in translations into other languages. The article surveys previous research on the multilingual dimension of War and Peace by well-known scholars such as Viktor Vinogradov, Viktor Shklovsky, Boris Uspensky, R. F. Christian, and Gary Saul Morson. Among the explanations offered for the presence of French in the text are realism, characterization, and ostranenie (defamiliarization). Applying Formalist principles and Thomas O. Beebee’s concept of transmesis, the current article suggests a translingual reading of this canonical novel. The analysis focuses on selected passages in which multiple languages are at play, showing how they draw the reader’s attention to language as a medium through depictions of code-switching and multilingual situations; metalinguistic commentary; biscriptuality; and code-mixing on the level of the text.
Keywords
About the authors
Julie Hansen
Uppsala UniversityAssociate Professor of Slavic Languages at Uppsala University in Sweden 752 36 Uppsala, Sweden
References
- Morson, Gary Saul. 1987. Hidden in Plain View: Narrative and Creative Potentials in ‘War and Peace’. Stanford: Stanford University Press. Print.
- Shklovsky, Viktor. 1928. Mater’ial i stil’ v romane L’va Tolstogo “Voina i mir”. Moskva: Federatsiia. Print.
- Beck, Karin. 2009. “The Emperor Has No Voice! How Not to Do Things with Words in War and Peace”. Tolstoy Studies Journal XXI: 1-14. http://ezproxy.its.uu.se/login?url=https://searchproquest-com.ezproxy.its.uu.se/docview/822741849?accountid=14715 P. 1-2.
- Christian, R.F. 1962. Tolstoy’s ‘War and Peace’: A Study. Oxford: Clarendon. 1962. Print
- Tolstoï, Léon. 1963. Le Guerre et la Paix. Trans. by Elisabeth Guertik. Vol. 1. Paris: Le Livre de Poche. Print.
- Vinogradov, V. 1939. O iazyke Tolstogo: 50-60-e gody. Moskva: Izdatel’stvo AN SSSR. http:// feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm?cmd=p
- Tolstoi, Lev. 2018. Voina i mir. Vol. 1-2. Moskva: Izdatel’stvo AST. Print
- Pratt, Marie Louise. 2011. “Comparative Literature and the Global Languagescape”. A Companion to Comparative Literature. Ali Behdad and Dominic Thomas, eds. Hoboken: Blackwell, 2011. 273-295. Print. 274.
- Offord, Derek, Gesine Argent, Vladislav Rjéoutski, and Lara Ryazanova-Clarke. 2015. “Introduction.” In French and Russian in Imperial Russia: Language Use among the Russian Elite. Derek Offord, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski, and Gesine Argent, eds. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1-24. Print.
- Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Russian Literature. London: Bloomsbury. Print. P. 17.
- Christian, R.F. 1967. “The Passage of Time in Anna Karenina”. The Slavonic and East European Review 45.104: 207-210. Print.
- Tolstoi, L.N. 1981. “Neskol’ko slov po povodu knigi ‘Voina i mir’”. Sobranie sochinenii. Vol. 7. Moskva: Khudozhestvennaia literature. P. 356-365. https://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_7/0030_6. htm
- Tolstoy, Leo. 2007. “A Few Words Apropos of the Book War and Peace”. In War and Peace. Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf. 1217-1224. Print.
- Offord, Derek, Vladislav Rjéoutski, and Gesine Argent. 2018. The French Language in Russia: A Social, Political, Cultural, and Literary History. Amsterdam: Amsterdam University Press. Print.
- Tolstoy, Leo. 2007 War and Peace. Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf. Print.
- Trost, Pavel. 1995. “K dvojjazyčnosti Vojny a míru”. In Studie a jazycích a literatuře. Praha: Torst. 52-57. Print.
- Shklovsky, Viktor. ”Iskusstvo kak priem”. http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html
- Shklovsky, Viktor. 2017. “Art as Device”. In Viktor Shklovsky: A Reader. Trans. by Alexandra Berlina. London: Bloomsbury. P. 73-96. Print.
- Sommer, Doris. 2004. Bilingual Astethetics: A New Sentimental Education. Durham: Duke University Press. Print.
- Uspensky, Boris. 1973. A Poetics of Composition: The Structure of the Artistic Text and Typology of a Compositional Form. Trans. by Valentina Zavarin and Susan Wittig. Berkeley: University of California Press. Print.
- Thomas O. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. Print.
Supplementary files

