ТЕНДЕНЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ СПЕКТРОВ
- Авторы: Туринова ОО1
-
Учреждения:
- Московский Государственный Лингвистический Университет
- Выпуск: Том 14, № 2 (2017)
- Страницы: 319-329
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/329818
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-319-329
- ID: 329818
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В настоящем исследовании автор обращается к теории языковых спектров, рассматривая частотность личных (ЛМ) и притяжательных (ПМ) местоимений в недостаточно качественных переводах с английского языка на русский. Актуальность исследования заключается в опре-делении критериев переводов низкого качества, а также в анализе ряда подобных переводов, результатом которого стало подтверждение гипотезы, что количество ЛМ и ПМ в них будет приближено к количеству ЛМ и ПМ в оригиналах сильнее, чем в добротных переводах (в по-следних этот показатель заметно ниже, чем в оригиналах). Также путем рассмотрения неко-торых переводческих решений при сопоставлении разных переводов одного произведения автор обращает внимание на определенные закономерности, которые в дальнейшем могут лечь в основу более точных и полных местоименных моделей в изучаемых языках.
Об авторах
О О Туринова
Московский Государственный Лингвистический Университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ot-marita@yandex.ru
спирант и преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета
ул. Остоженка, 38, стр. 1, Москва, Россия, 119034Список литературы
- Turinova O.O. Obshhaja chastotnaja harakteristika upotreblenija lichnyh i pritjazhatelnyh mestoimenij v anglo- i russkojazychnoj literature [Implication of Differences in General Frequency of Personal and Possessive Pronouns in Russian and English Fiction]. Vestnik RUDN. Serija: Voprosy obrazovanija: jazyki i special’nost’ [RUDN University Academic Journal. Education issues: languages as a vocation]. 2016. № 4. S. 41—49.
- Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar russkogo jazyka [Stilistic encyclopedia of Russian language]. Pod red. M.N. Kozhinoj. 2-e izd., ispr. i dop. [Ed. Kozhina M. 2nd ed., revised and enlarged edition]. M.: Flinta; Nauka, 2006. 696 s.
- Kashkin I.A. Lozhnyj princip i nepriemlemye rezultaty [The wrong principle and unacceptable results]. Dlja chitatelja-sovremennika (statii i issledovanija) [For the Contemporary Reader]. M.: Sov. pisatel, 1977. 582 s.
- Rozencvejg V.U. Jazykovye kontakty [Linguistic contacts]. L.: Nauka, 1972. 361 s.
- Luaibi F.R. Ponjatie interferencii v lingvistike [Interference in linguistics]. Apriori. Serija: Gumanitarnye nauki [Apriori. Liberal arts]. Krasnodar: Izd-vo «Individualnyj predprinimatel Akeljan Narine Samadovna», 2014. № 4. 21 s.
- Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // H. Sommers (ed.) Festschtrift for Juan Sager. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1996. 250 p.
- Litvinova M.D. Metodika prepodavanija hudozhestvennogo perevoda v filologicheskih vuzah. Kriterij ocenki perevodov [The methodology of teaching literary translation in universities. Translation assessment criteria]. Problemy obuchenija perevodu v jazykovom vuze. 16-17 aprelja 2002 goda. Tezisy dokladov Pervoj mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Challenges of translation teaching in a foreign language-oriented university. 16-17 April, 2002. Abstracts of papers at the First International Scientific and Practical Conference]. M.: MGLU, 2002. S. 74—76.
- Litvinova M.D. Spektr jazyka — lingvo-statisticheskij kriterij ocenki perevodov hudozhestvennyh proizvedenij [Language spectrum — linguo-statistical criteria of fiction translation assessment]. «Stolpotvorenie» [Pandemonium Journal]. M.: Russkaja shkola, 2010. № 13. S. 131—146.
- Berdi M., Lanchikov V.K. Uspeh i uspeshnost [Success and successfulness]. «Mosty» [Bridges Translation Journal]. M.: «R. Valent», 2006. № 1 (9). S. 41—60.
- Lanchikov V.K. Topografija poiska. Standartizacija v jazyke hudozhestvennyh perevodov i ee preodolenie [Search topography. Standartization in fiction translations and how to prevail it]. «Mosty» [Bridges Translation Journal]. M.: «R. Valent», 2011. № 3 (31). S. 25—46.
- Karaulov U.N. Russkaja rech, russkaja ideja i idiostil Dostoevskogo [Russian language, Russian idea and Dostoyevsky’s writing style]. Jazyk kak tvorchestvo [Language as Art Magazine]. M.: 1996. 172 s.
- Shvarc E.L. Pozvonki minuvshih dnej [The vertebrae of days of yore]. M.: «Vagrius», 2008. 285 s.
Дополнительные файлы

