О проблемах перевода прямой речи во вьетнамских художественных текстах

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют использования различных переводческих трансформаций - перестановок, замен, добавлений, опущений. Большое внимание уделено стилистическому характеру прямой речи. В статье также рассматриваются вопросы перевода на русский язык вьетнамских фраз приветствия, иноязычных вкраплений, сокращенных форм речевого общения и разговорных реплик-клише, отражающих определенные жизненные ситуации. Актуальность исследуемой темы определяется необходимостью обобщения накопленного опыта в практике перевода вьетнамских художественных тестов на русский язык и разработки новых теоретических положений в области перевода с вьетнамского языка на русский. Это приобретает важное значение в связи с наметившимися положительными сдвигами в развитии российско-вьетнамского культурного сотрудничества. Кроме того, проблема перевода прямой речи смыкается с проблемой перевода разговорной речи, эта тема представляет практический интерес для широкого круга вьетнамистов. Процедура исследования. В качестве объектов исследования выбраны диалоги и отдельные реплики персонажей из рассказов современных вьетнамских авторов. Были выделены и рассмотрены различные составляющие прямой речи, в частности, слова-подводки, фразы-приветствия, речевые клише. Показано, какое влияние на стилистический характер прямой речи во вьетнамских текстах оказывают местоимения, конечнофразовые частицы и инверсия. Рассмотрено, какими приемами русского языка возможно передать особенности эмфазы во вьетнамском языке. Методология исследования. При проведении данного исследования использовались следующие методы: сопоставительный, структурный, оппозиционный, а также прием стилистического анализа и логикосмыслового моделирования. Материалы исследования. Данная работа опирается на результаты исследования вьетнамских художественных произведений и их переводов, выполненных автором статьи. Переводы опубликованы в 2015 году в сборнике рассказов вьетнамских писателей «В горах растет полынь» (издательство «Локид Премиум»). Теоретической основой исследования служат современные научные труды по лингвистике, в которых рассматриваются проблемы перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Особое внимание было уделено теоретическим работам о взаимоотношении языка и культуры, по лингвострановедению и психолингвистике. Исследования вьетнамских ученых-лингвистов позволили автору статьи рассматривать проблемы перевода в контексте иньянской концепции языка. Результаты проведенного исследования. Проведенное исследование позволило обобщить подходы к переводу прямой речи в художественных произведениях, выявить основные сложности перевода диалогов с вьетнамского языка на русский, показать, что эти трудности в первую очередь обусловлены различной типологической принадлежностью языков, обосновать использование различных приемов переводческих трансформаций необходимостью достижения коммуникативной равноценности текста-оригинала и перевода. Заключение. Обобщаются основные результаты и намечаются дальнейшие перспективы изучения проблематики исследования. Следует предполагать появление новых вопросов для изучения прямой речи в художественных произведениях, так как она является производной от разговорной речи, а современный вьетнамский разговорный язык подвергается сильному воздействию социально-политических факторов вьетнамской действительности. Все это предполагает необходимость дальнейшей разработки данной темы.

Об авторах

Игорь Викторович Бритов

Московская международная академия

Email: igorviet@mail.ru
старший преподаватель вьетнамского языка Московской международной академии

Список литературы

  1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2012. 406 с.
  2. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 463 с.
  3. Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.1. М.: Восточная литература, 2012. 1275 с.
  4. Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.2. М.: Восточная литература, 2012. 1269 с.
  5. Сюннерберг М.А. Комментарии // Нят Линь. Холод. М.: Ключ-С, 2016. С. 155-264.
  6. Тургенев И.С. Гамлет Щигровского уезда. URL: http://booksonline.com.ua/view.php?book=38246 (дата обращения: 06.11.2017).
  7. Эко У. Сказать то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ, 2015. 736 с.
  8. Khuất Quang Thụy. Ngày nghỉ cuối tuần [Кхуат Куанг Тхюи. Выходной в конце недели]. URL: http://www.ybook.vn/tac-gia/2973/Khu%E1%BA%A5t+Quang+Th%E1%BB%A5y (дата обращения: 15.11.2017).
  9. Lê Văn Thảo. Ông cá hô // Truyện ngắn chọn lọc. [Ле Ван Тхао. Господин Гигант-усач //Избранные рассказы]. Hà Nội: Hội nhà văn Việt Nam, 2003. Tr. 165-180.
  10. Mai Ngọc Chừ, Trịnh Cẩm Lan. Tiếng Việt cơ sở [Май Нгок Тьы, Чинь Кам Лан. Основы вьетнамского языка]. Hà Nội: Phương Đông, 2014. 192 tr.
  11. Ngô Thị Kim Cúc. Vô ngôn [Нго Тхи Ким Кук. Держать язык за зубами]. URL: https://banvannghe.com/a5259/vo-ngon-ngo-thi-kim-cuc (дата обращения: 25.10.2017).
  12. Nguyễn Quang Thiều. Mùa hoa cải ven sông [Нгуен Куанг Тхиеу. Ковер цветущего рапса на речных берегах]. URL: http://vov.vn/van-hoa/van-hoc/mua-hoa-cai-ven-song-114660.vov (дата обращения: 09.11.2017).
  13. Tạ Duy Anh. Cổ tích mới /Truyện ngắn chọn lọc [Та Зуи Ань. Сказка на новый лад / Избранные рассказы]. Hà Nội: Văn hóa Dân tộc, 2009. Tr. 198-219.
  14. Thiên Can. Duyên. [Тхиен Кан. Очарование]. Maxcơva: Sáng tạo, 2000. 106 tr.
  15. Tô Hoài. Tình buồn [То Хоай. Печальная история]. URL: http://vietmessenger.com/books/?title=tinhbuon (дата обращения: 16.11.2017).
  16. Vũ Bão. Người muôn năm cũ [Ву Бао. Старец]. URL: http://vannghequandoi.com.vn/Van-xuoi/nha-van-bao-vu-va-truyen-Аngan-nguoi-muon-nam-cu-10574.html (дата обращения: 30.10.2017).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Бритов И.В., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».