Татарско-русское взаимодействие в татарских говорах Пензенской области (по материалам диалектологической экспедиции)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Татары являются одним из древнейших народов Пензенского края. Они компактно проживают в Белинском, Вадинском, Городищенском, Иссинском, Каменском, Кузнецком, Лопатинском, Лунинском, Неверкинском, Пачелмском, Сосновоборском, Спасском и Шемышейском районах. Значительное число татар проживает в населённых пунктах со смешанным составом населения. Всего в области около пятидесяти татарских населённых пунктов. Татары Пензенской области относятся к субэтнической группе татары-мишари, среди них распространен западный диалект татарского языка. По характеру совокупности фонетических, грамматических и лексических особенностей в регионе выделяются два самостоятельных говора татарского языка: кузнецкий и темниковский говоры западного диалекта. В целом лексика татарских говоров Пензенского края представляет собой целостную лексико-семантическую подсистему диасистемы татарского языка, которая формировалась в течение нескольких столетий. В ней сохранились архаичные элементы, имеются локальные лексемы. Условия многовекового тесного соседства татарского населения исследуемого региона с русскими, а в дальнейшем и двуязычия, не могли не сказаться на их языке. В результате языковых контактов в речь жителей пришло большое число заимствований из русского языка. В статье представлены русские заимствования, проникшие в говоры татар Пензенской области, зафиксированные во время научной экспедиции Института языка, литературы и искусства Академии наук Республики Татарстан, состоявшейся в 2022 г. В качестве основных методов исследования был использован полевой метод сбора данных, описательный (изучение фактического материала, обобщение), сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный методы.

Полный текст

Диалект как одна из форм языка находится в постоянном развитии. Словарный состав диалектов татарского языка складывался на протяжении многих столетий, в нем можно найти следы напластования, относящиеся к различным историческим эпохам. Диалектная лексика до сих пор сохраняет в себе архаичные элементы, а также обогащается новыми лексемами, в том числе за счет заимствований из других языков.

Диалекты являются наиболее подвижной и «живой» формой языка, в которых проявляются различные языковые явления. Процессы нивелирования диалектной речи под влиянием литературного языка и ряда других интерлингвистических и экстралингвистических факторов могут приводить к утрате традиционной диалектной лексики. Диалект языка не имеет письменной формы, представляется трудным рассмотрение явлений, происходящих в диалектах, в диахронном плане, определение когда и как та или иная лексическая единица неисконного происхождения начала употребляться в диалектной речи того или иного региона. В то же время рассмотрение современного состояния бытования тех ил иных лексем и речи диалектоносителей является актуальной задачей.

Русские заимствования в языке татар, проживающих в Пензенской области, являются результатом длительных языковых контактов русских и татар на территориях совместного компактного проживания. А.Г. Казиханова отмечает: «Непосредственное общение в ходе смешанного существования в составе российских губерний способствовало проникновению русских заимствований в мишарский диалект» (Казаханова, 2008: 174).

Целью исследования является анализ русских заимствований, зафиксированных в диалектной речи татар во время полевых исследований в юго-восточной части Пензенской области.

В татарском языке заимствованная лексика не раз становилась объектом исследования (Абдуллин, 1990; Ахунзянов, 1968; Рамазанова, 2022). Изучением функционирования заимствованной лексики в диалектах посвящены работы А.К. Булатовой (Булатова, 2023), А.Г. Казихановой (Казаханова, 2008), Л.Т. Махмутовой (Махмутова, 1978), Д.Б. Рамазановой (Рамазанова, 1976).

Во время наших исследований использован полевой метод сбора языкового материала; описательный, состоящий из таких приемов, как изучение фактического материала, обобщение; сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный методы. Эмпирический материал взят из экспедиционных сведений, собранных автором во время полевых работ в татарских поселениях Пензенской области, а также из диалектных словарей татарского языка и Атласа татарских народных говоров (Атлас татарских народных говоров, 2015).

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан вот уже 85 лет занимается системным сбором и введением в научный оборот национального культурного наследия татарского народа. С 27 июня по 8 июля 2022 г. была организована комплексная экспедиция в места компактного проживания татар в Пензенскую область. Нами были обследованы населенные пункты Каменского, Белинского и Пачелмского районов. В состав экспедиции вошли учёные-исследователи по таким научным направлениям, как народное творчество, лингвистика, народные ремёсла и промыслы, археография, эпиграфика. Одной из задач полевых работ стало изучение современного состояния татарских говоров, ареально распространенных в указанном регионе.

Перечисленные районы Пензенской области представляют отдельный интерес, так как здесь располагаются группа деревень известная как «Алты авыл», которая обособленна от других населенных пунктов и в языковом плане обладает своеобразием.

Татары на территории современной Пензенской области проживают более четырех столетий. В XVII–XVIII вв. во время строительства засечных черт началось освоение территории Дикого поля, они принимали в них активное участие вместе со многими другими народами. На рубеже XVII–XVIII вв. происходит заселение татарами огромных пространств Дикого Поля (территории современных Каменского и Белинского районов). Нам представилась возможность поработать в деревнях, включенных в «Алты авыл», историю образования которых связывают с Арсланом Полкаевым. Он был сержантом выборного полка и служил в конце XVII в. на территории Сурского края. Считается, этот человек по дарованию Петра I основал «Алты авыл» – «шесть сел»: Кикино, Кобылкино, Кутеевка, Телятино, Мочалейка, Решетино в Пензенской области (Гуркин, 2008).

Перечисленные поселения существуют в окружении с русскими деревнями, и по этой причине в языке жителей функционирует много слов, заимствованных из русского или посредством русского языка.

Нами были записано значительное число диалектизмов, которые вошли в язык из русского языка или посредством русского языка.

Все зафиксированные лексемы по происхождению заимствованные из русского или посредством русского языка в речи жителей региона подверглись формальному изменению, в основном фонетическому. Это можно объяснить тем, что у каждой системы говоров имеется свой фонемный состав. Заимствования подстраиваются под фонетические особенности того или иного говора.

Иноязычные вкрапления в основном относятся к общенародной лексике русского языка, в частности, широко представлена предметная лексика. Л.Т. Махмутова справедливо отмечает, что значение заимствованных слов, как правило, совпадает с их значением в языке-источнике (Махмутова, 1982: 73).

Отдельно можно выделить группу заимствований, относящих к хозяйственным постройкам. Так, например, диалектизм, веремән’ка [veremän’ka] используется в речи жителей села Кикино в значении ‘летний загон для животных, место на выгоне или пастбище, летний скотный двор; комната сарая’. Веремән’када куйларыбыз бар (В летнем загоне у нас есть овцы).

В русском языке слово времянка используется в значении ‘временная постройка’. Нами сделаны уточнения, временной ли постройкой являются данные сооружения, жители сообщают, что они постоянные, не перестраиваются, скот и домашние животные прибывают в них в летнее время.

Широко используется лексема бол’нича [bol’nişa] ‘медицинское учреждение для стационарного лечения больных’ от русского слова больница, которое происходит от праславянского bolь (боль) (Фасмер, 1986. Том I: 191). Слово освоено татарским литературным языком, фонетически преобразовано в говорах западного диалекта, в говорах же среднего диалекта чаще встречается фонетический вариант бул’нис [bul’nis]: Әникай белән бол’ничага бара киттек (С мамой пошли в больницу). Нужно отметить, у жителей нет разделение медицинских учреждений на амбулаторию, фельдшерско-акушерский пункт, стационар и все они именуются словом бол’нича.

Аналогично можно проследить фонетическую адаптацию русского слова мельница ‘здание с приспособлениями для размола зерна’, которое берет начало от праславянского melti, meljǫ ‘молоть, дробить’ (Этимологический словарь…, 2007: 141). В говоре татар она представлена диалектизмом меренча [merenşa]: Вота-вота су меренчабыз булган дип сүли иде бабакайлар (Дедушки рассказывали, что здесь располагалась водяная мельница).

У диалектоносителей данного региона широко используется глагол думнау [dumnau] от общеславянского дума, думать в значении ‘направлять мысли на кого или что-нибудь, размышлять’ (Этимологический словарь…, 1973: 208): Тенә думладым да, эш соңы бумага китә бардым (Вчера подумала и решила после работы пойди на пруд).

В населенном пункте Кутеевка зафиксировано слово дураш [duras] ‘дрожжи, вещество из микроскопических грибков, вызывающее брожение’: Әпәй шынын чәрә дураш салып әбәт буладыр (Если положить в тесто для хлеба вот столько дрожжей, оно хорошо поднимется). Слово имеет общеславянское корни, возникшее от основы дрозг ‘отвар солода’ (Этимологический словарь…, 1973: 194). В обследованном селе Татарский Шелдаис используется вариант дражжа [drаjja].

В речи диалектоносителей бытует лексическая единица пых [pıh] ‘пух, очень мелкие, нежные пушистые пёрышки у птиц, используемые для набивания перин, подушек и др.’, которая также является иноязычным вкраплением, образованное от звукоподражания «пф-ф» или «пых-пых» ‘дуновение': Йастыкның пыхы кыйты булган (Пух подушки был не очень качественным).

Употребляется слово кур’ка [kur’ka] в значении ‘половник, большая ложка с длинной ручкой, предназначенная для разливания жидких блюд’: Бер курка эшти (Один половник супа). Данная лексема ранее зафиксирована в лямбирском, кузнецком, мелекеском и хвалынском говорах в значении ‘ковш, сосуд с ручкой для зачерпывания жидкости, сыпучего’, в говоре мордва-каратаев же используется мягкий вариант лексемы күркү в значении ‘половник’ (Татар теленең…, 2009: 339). Слово кур’ка является заимствованием из диалектов русского языка, так корец, корчик является областным диалектизмов в значении ‘маленький ковшик’, имеется и значениеполовник’. Слово восходит к старославянскому корьць ‘ковш, четверик (старая мера зерна)’, которое в свою очередь суффиксальным производном от корь ‘сосуд из коры, служащий мерой’ (Этимологический словарь…, 1982: 342). В словарях русского языка дается как областное слово или регионолект.

Во всех населенных пунктах была записана лексема гатаулап [gataulau] ‘готовить, делать годным, готовым для использования’. Она от русской основы готов: Мин ашарга гатауладым. Тенэ чил бер шавага пәрәмәчә гатауладым (Я приготовила еду. Вчера приготовила целый таз перемечей). В основном у диалектоносителей встречалось в контексте приготовления еды. Параллельно используется и литературная форма әзерләү [әzerlәү] ‘приготовить’.

Очень часто нам приходилось слышать прилагательное чил [cil] в значении ‘целый, весь; такой, какой есть’, и производные от него чилата [cilata] ‘целикомэ: Чил тарилка эшти (Целая тарелка супа). У этого диалектизма в говоре есть и омоним в значении ‘похоронные дроги, носилки, на которых выносят покойника’ (в литературном языке – җеназа агачы, җеназа кабыгы): Чилга салабыз да мәетне йывып, зәрәткә илтәләр (Покойника после омовения помещают на дроги и уносят на кладбище).

Понятие «деньги» нередко в речи жителей передается лексемой манит [manit] от русского слово монета, причем без разделения на бумажные или металлические деньги.

В регионе бытует диалектизм чолка [şolka] в населенном пункте Мочалейка чөлкә [şülka] (в данном виде или в других фонетических вариантах широко используется в западном диалекте). Слово восходит к русскому слову чулки в значении ‘вязанное изделие (машинной или ручной вязки), надеваемое на ноги под обувь и покрывающее ноги во всю длину’: Лаукадан чолкалар алдым. (Купила в магазине чулки), оно используется и в значении ‘носки’ параллельно с насук [nasuk].

В экспедиции были записаны фонетические варианты заимствованных слов, освоенные и преобразованные татарским литературным языком. К таким можно отнести слово кәбестә в литературном языке, от славянской основы капуста ‘огородное растение семейства крестоцветных с завивающимися в кочан листьями, которые употребляются в пищу’. В говоре представлен вариант капыста [kapısta]: Садыбызда капыста, кишер, картүк үсә (В нашем огороде растут капуста, морковь, картофель).

Укуват [ukuwat] – ‘ухват, приспособление для подхватывания в печи горшков, чугунов железное полукольцо в виде двух рогов на длинной рукояти’: Мин әпәйне чүлмәктә пешерәм, ухуват белән алам (Я запекаю хлеб в чугунке и достаю с помощи ухвата).

Курка / кырка [kurka / kirka] – литературная форма күркә, в значении ‘индюк, большая домашняя птица из семейства куриных с широким распускающимся хвостом’. Диалектизм происходит от русского диалектного слова кура ‘домашняя птица, несущая яйца, курица’ (Этимологический словарь…, 1982: 450).

Бытует лексема пачкыну [packinu] от пачкаться, грязниться: Оланнар пачкынып беткән бәлчеккә (Дети перепачкались грязью).

Используется диалектизм пузналану [pusnalanu] от общеславянской основы поздъ ‘поздний’: Пузналанырга ярамый урман буенда, арусыз җир анда (Не стоит припоздниться у леса, этот неспокойное место).

Бытует слово пәртүк [pärtük], где мы можем наблюдать реализацию фонемы [ф] в аллофоне [п]: Тутам бәк матур пәртүк йәләде (Тетя шила очень красивый фартук).

Таким образом, анализируя слова, распространённые в речи жителей татарских населенных пунктов юго-восточной части Пензенской области, мы пришли к выводу, что в диалектном языке данного ареала используются достаточно большое количество лексем, заимствованных из русского или посредством русского языка. Данные лексические единицы имеют локальный характер распространения. Исследованные диалектизмы фонетически адаптированы в речи, то есть, приспособлены к нормам татарского произношения, прежде всего в них наблюдается изменение труднопроизносимых сочетаний звуков на более употребительные.

 

Конфликт интересов

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

 

Conflict of interests

The author declares no relevant conflict of interests.

×

Об авторах

Альфия Каримовна Булатова

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Автор, ответственный за переписку.
Email: alf_0082.82@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9225-0853

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела ареальной лингвистики

Россия, 420111, ул. Карла Маркса, 12/4, Казань

Список литературы

  1. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. С. 21–32.
  2. Атлас татарских народных говоров / отв. ред.: Д.Б. Рамазанова, Т.Х. Хайрутдинова. Изд. 2-е, доп. и перераб. Казань: ИЯЛИ, 2015.
  3. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд. Казан. ун-та, 1968.
  4. Гуркин И. История татар Каменского района. URL: https://mishar-hanum.livejournal.com/17640.html (дата обращения: 10.07.2024).
  5. Казиханова А.Г. Русские заимствования в лексике западного диалекта татарского языка // Вестник Чувашского университета. 2008. № 1. С. 174–178.
  6. Махмутова Л.Т. О характере и некоторых типах русских заимствований в мишарском диалекте татарского языка // Источниковедение и история тюркских языков. Казань, 1978. С. 95–107.
  7. Махмутова Л.Т. Опыт исследования тюркских диалектов: мишарский диалект татарского языка. М.: Наука, 1978.
  8. Махмутова Л.Т. Татарский язык в его отношении к древнеписьменному памятнику Соdех Cumanicus; по данным лексики (краткий анализ и приложение) // Исследования по исторической диалектологии татарского языка. Вып. 2. Казань, 1982. С.68–153.
  9. Рамазанова Д.Б., Булатова А.К. Русские и европейские заимствования в татарском языке // Лексикология татарского языка: В трех томах / Научный редактор Г.Р. Галиуллина. Казань: ИЯЛИ, 2022. Т. 2. С. 98–119.
  10. Фасмер Марк. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О.Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б.А. Ларина. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV.
  11. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М.: Московский университет, 1973. Вып. V. Д, Е, Ж.
  12. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М.: Московский университет, 1982. Т. II. Вып. VIII. К.
  13. Этимологический словарь русского языка / Под ред. А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского. М.: Московский университет, 2007. Вып. X. М.
  14. Булатова Ә.К. Диалекталь сүзләрнең этимологиясе (Чувашия Республикасына комплекслы экспедиция вакытында теркәлгән лексик берәмлекләр мисалында) // Фәнни Татарстан. 2023. № 1. Б. 24–28.
  15. Рамазанова Д.Б. Пермь татарлары сөйлəшендəге алынма сүзлəр // Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 1976. С. 142–151.
  16. Татар теленең зур диалектологик сүзлеге / Төз.: Ф.С. Баязитова, Д.Б. Рамазанова, З.Р. Садыйкова, Т.Х. Хәйретдинова. Казан: Татар. кит. нәшр., 2009.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Примечание

Финансирование: Работа выполнена за счет гранта Академии наук Республики Татарстан, предоставленного молодым кандидатам наук (постдокторантам) с целью защиты докторской диссертации, выполнения научно-исследовательских работ, а также выполнения трудовых функций в научных и образовательных организациях Республики Татарстан в рамках Государственной программы Республики Татарстан «Научно-технологическое развитие Республики Татарстан».


© Булатова А.К., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).