Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation
- Авторлар: Nord C.1
-
Мекемелер:
- University of the Free State
- Шығарылым: Том 23, № 2 (2019): Translation studies today and tomorrow
- Беттер: 328-343
- Бөлім: TRANSLATION STUDIES TODAY AND TOMORROW
- URL: https://journal-vniispk.ru/2687-0088/article/view/348307
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343
- ID: 348307
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Аннотация
Негізгі сөздер
Авторлар туралы
Christiane Nord
University of the Free State
Email: post@christiane-nord.de
professional translator, PhD, Habilitation, Dr. honoris causa (mult) translation scholar specialised in translation pedagogy. 205 Nelson Mandela Dr, Park West, Bloemfontein, 9301, South Africa
Әдебиет тізімі
- Aubrun, Charles (1980). Traduire les titres. Parallèles. Cahiers de l’École de Traduction et de l’Interprétation 3 (1980), 31-35.
- Barton, Walter (1968). Denn sie sollen gelesen sein. Kleine Stilfibel des deutschen Buchtitels. Hamburg: Furche.
- Barton, Walter (1984). Der Zweck zeitigt die Titel. Kleine Kulturdunde des deutschen Buchtitels. Siegen: Universität.
- Bergengruen, Werner (1950). Titulus. Das ist: Miszellen, Kollektaneen und fragmentarische, mit gelegentlichen Irrtümern durchsetzte Gedanken zur Naturgeschichte des deutschen Buchtitels oder Unbetitelter Lebensroman eines Bibliotheksbeamten. Munich: Nymphenburger Verlagsanstalt.
- Boehlich, Walter (1977). Beliebigkeit der Form. “Die andere Seite des Lebens” von Vargas Llosa. Neue Rundschau 88, 461-433.
- De Beaugrande, Robert A. / Dressler, Wolfgang (1981). Introduction to text linguistics. London-New York: Routledge.
- COED 2011 = Concise Oxford English Dictionary. Oxford: University Press.
- Gülich, Elisabeth / Heger, Klaus / Raible, Wolfgang (1979). Linguistische Textanalyse. Hamburg: Buske.
- Hoek, Leo H. (1981). La Marque du Titre. The Hague: Mouton.
- Lüger, Heinz-Helmut (1977). Journalistische Darstellungsformen aus linguistischer Sicht. (Diss.) Freiburg.
- Monterroso, Augusto (1982). Sobre la traducción de algunos títulos. In Augusto Monterroso: La palabra mágica. Mexico: Ediciones Era, 89-96.
- Neubert, Albrecht (1985). Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
- Nord, Christiane ([1991] 2009). Text Analysis in Translation. Leiden: Brill.
- Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
- Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. ([1984] 2013). Allgemeine Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. In English: Towards a General Theory of Translational Action. London-New York: Routledge, 2013.
- Riesz, János (1985). Anglophone und frankophone afrikanische Romantitel in deutscher Übersetzung. Die Neueren Sprachen 84:1 (1985), 5-18.
- Rothe, Arnold (1970). Der Doppeltitel. Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Akademie der Wissenschaften.
- Rothe, Arnold (1986). Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a. M.: Klostermann.
- Schnitzler, Marion (1983). Die Kapitelüberschrift im französischen Roman des 19. Jahrhunderts - Formen und Funktionen. Heidelberg: Winter.
- Schober, Rita (1982). Probleme literarischer Übersetzung am Beispiel der Titelübersetzung von Zolas ‘Rougon Macquart‘. In: Abbild, Sinnbild, Wertung. Aufsätze zu Theorie und Praxis literarischer Kommunikation. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 308-345.
- Toury, Gideon (1980). Translational solutions and translational relationships. Toward the description of translated texts. In: In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: University, 89-111.
- Wilpert, Gero von (1961). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Metzler.
- Wulff, Hans J. (1979). Zur Textsemiotik des Titels. Münster: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [papmaks, 12.1]
Қосымша файлдар



