Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена вопросу передачи интертекстуальных сигналов в художественной литературе, а особенно при переводе польской поэзии на английский язык. Выбор материала обусловлен задачей изучения интертекстуальных текстов в литературах, которые не являются широко известными, что создает, по мнению автора, особые трудности при переводе. Цель данной статьи - исследовать два фактора, влияющие на трудности перевода: уровень эксплицитности (явности) межтекстовой связи и узнаваемость архетекста, а также их взаимоотношение. В начале представлены именно эти условия, которые способствуют успешной передаче интертекстуальности. Данные установки затем подвергаются предварительной проверке. Затем на основе нескольких стихотворных отрывков и их переводов автор показывает, как уровень явности влияет на переводческие решения и как, в свою очередь, примененные в переводе процедуры эксплицитации и имплицитации влияют на интерпретационный потенциал текстов. Приведены также примеры успешного преодоления объективных трудностей при передаче интертекстов. Автор утверждает, что даже маркер, который в целевом контексте нелегко поддается интерпретации, может сработать как сигнал межтекстовой связи.

Об авторах

Марта Казьмерчак

Варшавский университет

Email: mkazmierczak@uw.edu.pl
кандидат филологических наук, доцент Института прикладной лингвистики Варшавского университета Krakowskie Przedmieście 26/28, Варшава, 00-927, Польша

Список литературы

  1. Coleridge, Samuel Taylor (1907/1971). Pieśń o starym żeglarzu [orig. The Rime of the Ancient Mariner]: Część pierwsza [Part One]. Transl. Jan Kasprowicz. In: Poeci języka angielskiego [Poets of the English language], vol. 2. Ed. Henryk Krzeczkowski, Jerzy S. Sito, Juliusz Żuławski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, pp. 224-226. (Originally published in: Poeci angielscy. Wybór poezyi [English poets: a selection of verse], transl. Jan Kasprowicz, Lwów: Księgarnia H. Altenberga, 1907)
  2. Coleridge, Samuel Taylor (1963). Rymy o sędziwym marynarzu [orig. The Rime of the Ancient Mariner]. Transl. Stanisław Kryński. In: Angielscy “Poeci Jezior” [The English “Lake Poets”]: W. Wordsworth, S.T. Coleridge, R. Southey. Ed., transl. and annotated by Stanisław Kryński. Wrocław: Ossolineum, pp. 259-287
  3. Kochanowski, Jan (1995a). Laments [orig. Treny]. Transl. Seamus Heaney, Stanislaw Baranczak. London - Boston: Faber & Faber.
  4. Kochanowski, Jan (1995b). “On my House at Czarnolas” [orig. “Na dom w Czarnolesie”] Transl. Michael J. Mikos. In: Polish Renaissance Literature. An Anthology. Ed. Michael J. Mikos. Columbus, OH: Slavica Publishers, p. 163.
  5. Leśmian, Bolesław (2000). Poezje zebrane [Collected poems]. Ed. Aleksander Madyda. Toruń: Algo.
  6. Leśmian, Bolesław (2003). “Ursula Kochanowska” [orig. “Urszula Kochanowska”]. Transl. collective. In: Warsztaty translatorskie / Workshop on Translation, vol. III. Ed. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski. Lublin - Ottawa: Tow. Naukowe KUL - Slavic Research Group University of Ottawa, pp. 18, 20
  7. Leśmian, Bolesław (2006). “Ursula Kochanowska” [orig. “Urszula Kochanowska”]. Transl. Michael J. Mikos. In: Polish Literature from 1864 to 1918: Realism and Young Poland. An Anthology. Ed. Michael J. Mikos. Bloomington, IN: Slavica Publishers, p. 300
  8. Leśmian, Bolesław (2011). “Ursula, the Poet’s Daughter” [orig. “Urszula Kochanowska”]. In: B. Leśmian, 33 of the Most Beatuful Love Poems / 33 najpiękniejsze wiersze miłosne, Selected and transl. Marian Polak-Chlabicz. New York: Penumbra, p. 121.
  9. Leśmian, Bolesław (2017). “Ursula, a Poet’s Daughter” [orig. “Urszula Kochanowska”]. In: B. Leśmian, Beyond the Beyond. Poems in Polish and English. Selected and transl. Marian Polak-Chlabicz. New York: Penumbra, p. 53, 55.
  10. MacDonald, George (1891). There and Back. Retrieved from Project Gutenberg: http://www.gutenberg. org/files/8879/8879-h/8879-h.htm [30th Aug 2018].
  11. MacDonald, George (1986). The Baron’s Apprenticeship. Ed. Michael R. Phillips. Minneapolis, MN: Bethany House.
  12. MacDonald, George (1995). Tajemnica Sir Wiltona [orig. The Baron’s Apprenticeship]. Transl. Jolanta Bartosik. Warszawa: Krzysztof Bartosik.
  13. Miłosz, Czesław (1996). Poezje wybrane / Selected Poems. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  14. Norwid, Cyprian Kamil (1984). “Chopin’s Piano” [orig. “Fortepian Szopena”]. Transl. Keith Bosley. Comparative Criticism, no. 6. Ed. E. S. Schaffer, Cambridge. Reprinted at and retrieved from: http://www.brindinpress.com/ponorfor.htm [13th Aug 2018].
  15. Norwid, Cyprian Kamil (1996). “Fortepian Szopena.” In: Cyprian Norwid. Nowy wybór poezji [A new selection of poems]. Ed. Juliusz Wiktor Gomulicki. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, pp. 330-333.
  16. Różewicz, Tadeusz (1991). They Came to See a Poet: Selected Poems. Transl. Adam Czerniawski. London: Anvil Press Poetry.
  17. Różewicz, Tadeusz (1998). Na powierzchni poematu i w środku [On the surface of the poem and inside it]. Warszawa: Czytelnik.
  18. Tuwim, Julian (1968). “The Czarnolas Matter” [orig. “Rzecz czarnoleska”]. In: “The Dancing Socrates” and Other Poems by Julian Tuwim. Selected and transl. Adam Gillon. New York: Twayne Publishers, p. 34.
  19. Милош, Чеслав (1993). Так мало и другие стихотворения, 1934-1990. Ed. Андрей Базилевский. Москва: Вахазар. // Milosh, Cheslav (1993). Tak malo i drugie stikhotvoreniya, 1934-1990 [“So little” and other poems]. Ed. Andrei Bazilevsky. Moskva: Vakhazar.
  20. Anderson, Sandra, et al. (eds) (2004), Collins English Dictionary. 8th edition, Glasgow: Harper Collins.
  21. Beeby Lonsday, Allison (1998). “Direction of Translation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, Kirsten Malmkjær. London - New York: Routledge, pp. 63-67.
  22. Bolecki, Włodzimierz (1991). Pre-teksty i teksty. Z zagadnień związków międzytekstowych w literaturze polskiej XX wieku [Pre-texts and texts. Issues in intertextual relations in the Polish 20th-cent. literature]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  23. Brajerska-Mazur, Agata (2003). “Trzy poziomy trudności w przekładzie z języka [polskiego] na język [angielski]” [Three levels of difficulty in translating from Polish into English]. In: Warsztaty translatorskie / Workshop on Translation, vol. III. Ed. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski. Lublin - Ottawa: Tow. Naukowe KUL - Slavic Research Group University of Ottawa, pp. 31-50.
  24. Eco, Umberto (2004). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
  25. Even-Zohar, Itamar (1978/2000). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London - New York: Routledge, pp. 192-197.
  26. Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
  27. Jakobson, Roman (1959/2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London - New York: Routledge, pp. 113-118.
  28. Jenny, Laurent (1976). “La Stratégie de la forme”. Poétique 27, pp. 257-283.
  29. Kaz2mierczak, Marta (2012). Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana [Translation in the domain of intertextuality: A survey based on Bolesław Leśmian’s poetry and its translations]. Warszawa: ILS UW.
  30. Klaudy, Kinga (2009). “Explicitation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. Ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha. London - New York: Routledge, pp. 104-108.
  31. Kristeva, Julia (1969). “Le mot, le dialogue et le roman”. In: Séméiôtiké: recherches pour une sémanalyse. Paris: Edition du Seuil, pp. 143-173.
  32. Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon - Philadelphia - Toronto - Sydney - Johannesburg: Multilingual Matters.
  33. Majkiewicz, Anna (2008). Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek [Intertextuality - implications for translation theory. Early prose works of Elfriede Jelinek]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  34. Miłosz, Czesław (1969/1983). The History of Polish Literature. Berkeley - Los Angeles - London: University of California Press, 2nd ed.
  35. Nycz, Ryszard (2000). Tekstowy świat. Poststrukturalizm i wiedza o literaturze [The world of text(s). Poststructuralism and literary studies]. Kraków: Universitas, 2nd ed.
  36. Pieszczachowicz, Jan (1991). Pegaz na rozdrożu. Szkice o poezji współczesnej [Pegasus on the crossroads: Essays on contemporary poetry]. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.
  37. Ricoeur, Paul (2006). On Translation [orig. Sur la traduction, 2004]. Transl. Eileen Brennan. Introd. R. Kearney. London - New York: Routledge.
  38. Wang, Hui (2009). “Postcolonial approaches”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. Ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha. London - New York: Routledge, pp. 200-204.
  39. Wojtasiewicz, Olgierd (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the theory of translation]. Wrocław - Warszawa: Ossolineum.
  40. Денисова, Галина В. (2003). В мире интертекста. Язык, память, перевод. Москва: Азбу­ковник // Denisova, Galina V. (2003). V mire interteksta. Yazyk, pamyat’, perevod [In the world of intertext. Language, memory, translation]. Moskva: Azbukovnik.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Казьмерчак М., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».