New Trends in Modern Translation Studies Review of Mishkurov E.N., 2018. “Hermeneutics of Translation” (Theoretical and Methodological Standard). Moscow, 299 p

封面

如何引用文章

全文:

详细

The article provides a review of E. Mishkurov’s monograph “Hermeneutics of Translation” (Theoretical and Methodological Standard). Attention is drawn to the introduction to scientific use and a comprehensive analysis of the concept of “hermeneutic translation paradigm”, which is based on the hermeneutic-translation methodological standard. It is illustrated that this standard reveals the essence of the translation process and includes four interrelated and complementary stages: pre-understanding, understanding, interpretation and the stage of making a translation decision. The advantages and perspectives of the hermeneutic translation paradigm over existing methodologies in modern translation studies are proved.

作者简介

Marina Novikova

Russian State University of Justice

Email: novikova_mg@mail.ru
Dr., Professor at the Department of Modern Languages at Russian State University of Justice 69, Novocheremushkinskaya str., Moscow, 117418, Russia

参考

  1. Арендт Х. Вальтер Беньямин. Люди в темные времена. М.: МШПИ, 2003. [Arendt, H. (2003). Val'ter Ben'yamin. Lyudi v temnye vremena. (People in Dark Times) Moscow: MSHPI. (In Russ.)].
  2. Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»): автореф. дис. ... к.ф.н. М., 2007. [Bogatyreva, E.D. (2007). Hudozhestvennyj perevod kak interpretaciya (na materiale francuz­skih perevodov poehmy A.S. Pushkina «Mednyj vsadnik») (Literary Translation as Interpre­tation (on the Material of the French Translations of the Poem by A.S. Pushkin “The Bronze Horseman”). Moscow. (In Russ.)].
  3. Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. [Gadamer, H-G. (1988). Istina i metod: Osnovy filosofskoj germenevtiki (Truth and Method: Basics of Philosophical Hermeneutics). Moscow: Progress. (In Russ).].
  4. Йоханссон Ф. Эффект Медичи: возникновение инноваций на стыке идей, концепций и культур. М.: Вильямс, 2008. [Johansson, F. (2008). The Medici Effect: Breakthrough insights at the in­tersection of ideas, concepts, and cultures. Moscow: Vil'yams. (In Russ.)].
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ВШ, 1990. [Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). (Theory of Translation (Linguistic Aspects).Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: VSH. (In Russ.)].
  6. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1977. [Kun, T. (1977). Struktura nauchnyh revolyucij. (Structure of Scientific Revolutions) Moscow: Progress. (In Russ.)].
  7. Мишкуров Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт). Монография. М.: Воен. ун-т, 2018. [Mishkurov, EH.N. (2018). Germenevtika perevoda (teoretiko-meto­dologicheskij standart). (Hermeneutics Translation (Theoretico-methodological Standard). Monografiya. Moscow: Voen. un-t (In Russ.)].
  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д.И. Ермоловича. 5-е изд., испр. и доп. М.: Аудитория, 2016. [Recker, YA.I. (2016). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda (Theory of Translation and Translation Practice. Essays on Linguistic Translation Theory). 5-th ed. Moscow: Auditoriya (In Russ.)].
  9. Фесенко Т.А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58-62. [Fesenko, T.A. (2001). Linguistic Model of the Translation Process. Language, Consciousness, Communication, 20, 58-62 (In Russ.)].
  10. Хомутова Т.Н. Научные парадигмы в лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173) Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 142-151. [Homutova, T.N. (2009) Scientific Paradigms in Linguistics // Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art History, 37, 142-151 (In Russ.)].
  11. Чубаров И.М. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» В. Беньямина на русский язык // Логос. 2011. № 5-6. С. 237-252. [Chubarov, I.M. (2011). Translation as Experience of Insensible Assimilations. Reasons for Failure of Translation of “Translator’s Tasks” by V. Benyamin into Russian. Logos Journal, 5-6, 237-252 (In Russ.)].
  12. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [Shvejcer, A.D. (1988). Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty. (Translation Theory. Status, Problems, Aspects). Moscow: Nauka (In Russ.)].
  13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.16-24. [Yakobson, R. (1978). On Linguistic Aspects of Translation. Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics, Digest of Articles, 16-24 (In Russ.)].
  14. Even-Zohar, Itamar (1990). “Polysystem Theory”, in Polysystem Studies, [= Poetics Today 11:1], 9-26.
  15. Johansson, F. (2004). The Medici Effect: Breakthrough insights at the intersection of ideas, concepts, and cultures. Harvard Business School Press.
  16. Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
  17. Nida, Е. (1964). Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden
  18. Грицанов А.А. Беньямин Вальтер // Новейший философский словарь. Постмодернизм. Минск: Совр. литератор, 2007. [Gricanov, A.A. (2007). Ben'yamin Val'ter // Novejshij filosofskij slovar'. Postmodernizm. Minsk: Sovr. literator. (In Russ)]

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Novikova M., 2019

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».