Перевод идеологии в ракурсе межгруппового посредничества

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Адекватный перевод текста, отражающего различные аспекты жизни общества, невозможен без учета идеологической составляющей этого текста. В статье предложено рассматривать проблемы, связанные с переводом идеологии, в ракурсе межгруппового посредничества с опорой на теорию межгрупповых угроз (Intergroup Threat Theory). Практическая значимость работы заключается в том, что переводчику предоставлен действенный механизм для определения того, насколько желательна реконтекстуализация в случае различий в идеологическом контексте между автором текста, читателями текста-источника и аудиторией, на которую рассчитан переводимый текст. В основе данного механизма лежат предлагаемые в статье формальная модель идеологически обусловленной переводческой проблемы и методика анализа идеологических сдвигов с позиций фоновой/ключевой роли идеологии в переводимом тексте. Материалом для построения модели послужили новостные публикации в электронных версиях ведущих европейских изданий, таких как французские Le Monde и Le Figaro, немецкие Zeit Online и Die Welt, а также британские The Independent, The Telegraph и Guardian. Данное исследование позволяет лучше понять сложности перевода, связанные с отражением идеологии, установить основные факторы, влияющие на выбор, перед которым стоит переводчик, и может служить руководством в переводческой практике. Кроме того, предложенная модель, благодаря своему формальному характеру, может быть использована в машинном переводе, применяемом в новостной индустрии.

Об авторах

Наталья Викторовна Яркина

Университет Абердина (Великобритания)

Email: nat.yarkina@mail.ru
кандидат физико-математических наук, учебный ассистент секции лингвистики и переводоведения департамента языков, литературы, музыки и визуальной культуры Университета Абердина King’s College, Aberdeen, AB24 3FX, UK

Людмила Павловна Яркина

Российский университет дружбы народов

Email: YarkinaLP@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент, профессор-методист кафедры русского языка Инженерной академии Российского университета дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, Москва, 6117198, Россия

Иван Алексеевич Пугачёв

Российский университет дружбы народов

Email: pugachev-ivan@mail.ru
доктор педагогических наук, профессор и заведующий кафедрой русского языка Инженерной академии Российского университета дружбы народов. ул. Миклухо-Маклая, Москва, 6117198, Россия

Список литературы

  1. Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Oxon: Routledge.
  2. Baker, Mona (2008). Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1 (1), 10-33.
  3. Baker, Paul, Gabrielatos, Costas, Khosravinik, Majid, Krzyzanowski, Michal, McEnery, Tony, & Wodak, Ruth (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19 (3), 273-306.
  4. Bastin, Georges L. (2009). Adaptation. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 3-6.
  5. Chesterman, Andrew (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7 (2), 139-154.
  6. Chesterman, Andrew (2010). Skopos theory: a retrospective assessment. In Kallmeyer, W. et al. (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag. Retrieved from http://www.helsinki.fi/~chesterm/2010a.skopos.html.
  7. Fawcett, Paul, & Munday, Jeremy (2009). Ideology. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 137-141. doi: 10.4324/9780203872062.
  8. Godard, Barbara (1984). Translating and Sexual Difference. Resources for Feminist Research, 13 (3), 13-16.
  9. Hatim, Basil, & Mason, Ian (2005). The translator as communicator. London: Routledge.
  10. Inggs, Judith (2015). Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children’s Literature, 8 (1). Edinburgh University Press, 1-16.
  11. Kang, Ji-Hae (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13 (2), 219-242.
  12. Mason, Ian (2009). Discourse, ideology and translation. In Baker, M. (ed.) Critical readings in translation studies. London: Routledge, 83-95.
  13. Munday, Jeremy (2007). Translation and ideology: a textual approach. The translator, 13 (2), 195-218.
  14. Nord, Christiane (1997). A functional typology of translations. In Trosborg, A. (ed.) Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-66.
  15. Nord, Christiane (2006). Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, 17 (2), 131-143.
  16. Palmer, Jerry (2009). News gathering and dissemination. In Baker, M., & G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge, 186-189. doi: 10.4324/9780203872062.
  17. Rojo López, Ana María, & Ramos Caro, Marina (2014). The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. In Muñoz Martín, R. (ed.) Minding translation, Special Issue of MonTI, 1, 247-272.
  18. Schäffner, Christina (2009). Functionalist approaches. In Baker, M., and G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn). London/New York: Routledge, 115-121.
  19. Stephan, Walter G., Ybarra, Oscar, & Morrison, Kimberly Rios (2015). Intergroup Threat Theory. In Nelson, T.D. (ed.) Handbook of prejudice, stereotyping, and discrimination (2nd edn.). New York: Psychology Press, 255-278.
  20. Van Dijk, Teun A. (1998). Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage Publications.
  21. Van Dijk, Teun A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11 (2), 115-140.
  22. Vermeer, Hans. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In Venuti, L. (ed.) The Trans­lation Studies Reader (2nd edn). London/New York: Routledge, 227-238.
  23. Von Flotow, Luise (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR - Études sur le texte et ses transformations, 4 (2), 69-84.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Яркина Н.В., Яркина Л.П., Пугачёв И.А., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».