ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Исследование посвящено терминологическим соответствиям в переводе философских текстов, которым до сих пор уделялось мало внимания в теории перевода по сравнению с переводом текстов в других научных отраслях. Целью исследования является описать современные практики перевода в области философии и выявить причины уникальности этих практик в философском дискурсе, а также рекомендовать оптимальные практики перевода в этой отрасли знания. Опираясь на теорию переводческой эквивалентности Найды, мы отдаем приоритет формальной эквивалентности над динамической, что связано со спецификой философского дискурса. Отобранные с учетом философской терминологии фрагменты «Трактата о человеческой природе» Д. Юма сравниваются с их переводами на словацкий, немецкий и чешский языки. Акцент делается в первую очередь на методах сравнительного текстуального анализа, а в оценке качества перевода используются элементы модели Хауза (1997; 2015). Терминологическое исследование проводится на основе индукции, поскольку она предполагает уточнение теории исходя из анализа терминов. Сравнительный анализ предполагает, что форма и функционирование в философском дискурсе взаимосвязаны до такой степени, что форма даже определяет часть функции текста. Результаты нашего аналитического опыта могут быть использованы в качестве отправной точки для более глубокого, качественно-ориентированного терминологически-переводного исследования.

Об авторах

КЛАУДИЯ БЕДНАРОВА-ГИБОВА

Прешовский университет

Email: klaudia.gibova@gmail.com
кандидат филологических наук, доцент, координатор Erasmus+, Институт британских и американских исследований, факультет гуманитарных наук, Прешовский Университет (Словакия). Сфера научных интересов: английская лексикология, история английского языка, лингвистический анализ текста, анализ и перевод текстов юридического дискурса, теория и практика переводоведения 080 01, Словакия, Прешов, ул. 17 Ноября, д. 1

САНДРА ЗАКУТНА

Прешовский университет

Email: sandra.zakutna@unipo.sk
кандидат филологических наук, доцент, Институт философии, факультет гуманитарных наук, Прешовский Университет (Словакия). Сфера научных интересов: философия эпохия Просвещения, философия Иммануила Канта, политическая философия 080 01, Словакия, Прешов, ул. 17 Ноября, д. 1

Список литературы

  1. Blanshard, Brand (1954). On Philosophical Style. Indiana: University of Indiana Press.
  2. Eco, Umberto (1994). The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana University Press.
  3. Ferenčík, Milan (2016). English Stylistics as Discourse Analysis. Prešov: Filozofická fakulta.
  4. Hume, David (1896/1739). A Treatise of Human Nature. The Online Library of Liberty. Retrieved from http://oll.libertyfund.org/titles/hume-a-treatise-of-human-nature.
  5. Hume, David (2007/1739). Rozprava o ľudskej prirodzenosti [A Treatise of Human Nature]. Bratislava: Slovenské filozofické združenie pri SAV.
  6. Hume, David (1973/1739). Ein Traktat über die menschliche Natur. Hamburg: Felix Meiner Verlag.
  7. Hume, David (2015/1739). Pojednání o lidské přirozenosti [A Treatise of Human Nature]. Praha: Togga.
  8. House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
  9. House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. London: Routledge.
  10. Kiczko, Ladislav et al. (1997). Dejiny filozofie [History of Philosophy]. Bratislava: SPN.
  11. Knuuttila, Simo (2012). Translation and Historical Semantics in Philosophy. Collegium: Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences, 12, 1-9.
  12. Law, Jonathan (ed.) (2015). A Dictionary of Law. 8th ed. Oxford: Oxford University Press.
  13. Munday, Jeremy (2016). Philosophical approaches to translation In: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th rev. ed. Routledge: London, 249-273.
  14. Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  15. Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (2003/1969). The Theory and Practice of Translation. Shangai: Shangai Foreign Language Education Press.
  16. Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Orienteйфычч d Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam/New York: Rodopi.
  17. Parks, Gerald (2004). The Translation of Philosophical Texts. Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation, 8, 1-10.
  18. Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Studies. London/New York: Routledge.
  19. Rée, Jonathan (1996). Being Foreign is Different. Times Literary Supplement, 20(2), 185-202. London: News International.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».