TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS

Capa

Citar

Texto integral

Resumo

The paper zeroes in on the problem of equivalence with regard to translating philosophical texts which have so far been marginalized in translation theory in comparison to other sorts of (non-)literary translation. The paper primarily aims to describe the current translator practice in the field of philosophy and disclose why philosophical discourse is rendered in the unique way it is. The goal of the paper is also to recommend good practice in the ambit of philosophical translation. Drawing on Nida’s equivalence theory, the authors of this paper prioritize formal equivalence over dynamic one, which is connected with the specific nature of philosophical discourse. To this end, pertinent extracts from David Hume’s A Treatise of Human Nature with a special focus on philosophical terminology have been compared with their published Slovak, German and Czech translations. The present paper draws first and foremost on the methods of comparative textual analysis and utilizes elements of translation quality assessment models by House (1997; 2015). The terminological research is conducted from the position of induction as it involves the elaboration of theory from the analysed terms. The comparative analysis suggests that the form and function of philosophical discourse is interconnected to such a degree that the form even constitutes a part of the text’s function. The results of our analytical probe may be used as a springboard for deeper, quantitatively-oriented terminological-translational research.

Sobre autores

KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ

University of Prešov

Email: klaudia.gibova@gmail.com
PhD, Associate Professor of Translation Studies & Erasmus+ Institute Coordinator, Institute of British and American Studies, Faculty of Arts, University of Prešov, Slovakia. Research interests: English lexicology, history of the English language, linguistic text analysis, analysis and translation of legal texts, translation theory and practice ul. 17. novembra 1, 080 01 Prešov, Slovak Republic

SANDRA ZÁKUTNÁ

University of Prešov

Email: sandra.zakutna@unipo.sk
PhD, Associate Professor of History of Philosophy, Institute of Philosophy, Faculty of Arts, University of Prešov, Slovakia. Research interests: Enlightenment philosophy, Immanuel Kant, political philosophy ul. 17. novembra 1, 080 01 Prešov, Slovak Republic

Bibliografia

  1. Blanshard, Brand (1954). On Philosophical Style. Indiana: University of Indiana Press.
  2. Eco, Umberto (1994). The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana University Press.
  3. Ferenčík, Milan (2016). English Stylistics as Discourse Analysis. Prešov: Filozofická fakulta.
  4. Hume, David (1896/1739). A Treatise of Human Nature. The Online Library of Liberty. Retrieved from http://oll.libertyfund.org/titles/hume-a-treatise-of-human-nature.
  5. Hume, David (2007/1739). Rozprava o ľudskej prirodzenosti [A Treatise of Human Nature]. Bratislava: Slovenské filozofické združenie pri SAV.
  6. Hume, David (1973/1739). Ein Traktat über die menschliche Natur. Hamburg: Felix Meiner Verlag.
  7. Hume, David (2015/1739). Pojednání o lidské přirozenosti [A Treatise of Human Nature]. Praha: Togga.
  8. House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
  9. House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. London: Routledge.
  10. Kiczko, Ladislav et al. (1997). Dejiny filozofie [History of Philosophy]. Bratislava: SPN.
  11. Knuuttila, Simo (2012). Translation and Historical Semantics in Philosophy. Collegium: Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences, 12, 1-9.
  12. Law, Jonathan (ed.) (2015). A Dictionary of Law. 8th ed. Oxford: Oxford University Press.
  13. Munday, Jeremy (2016). Philosophical approaches to translation In: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th rev. ed. Routledge: London, 249-273.
  14. Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  15. Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (2003/1969). The Theory and Practice of Translation. Shangai: Shangai Foreign Language Education Press.
  16. Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Orienteйфычч d Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam/New York: Rodopi.
  17. Parks, Gerald (2004). The Translation of Philosophical Texts. Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation, 8, 1-10.
  18. Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Studies. London/New York: Routledge.
  19. Rée, Jonathan (1996). Being Foreign is Different. Times Literary Supplement, 20(2), 185-202. London: News International.

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Declaração de direitos autorais © BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S., 2018

Creative Commons License
Este artigo é disponível sob a Licença Creative Commons Atribuição–NãoComercial 4.0 Internacional.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».