Исследование методики преподавания русских фразеологизмов в деловом русском языке китайским студентам

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

статья посвящена проблеме интеграции русских фразеологизмов в курс делового русского языка для китайских студентов. Актуальность исследования обусловлена тем, что владение фразеологией является ключевым фактором для достижения коммуникативной адекватности и профессиональной интеграции в русскоязычную деловую среду. Цель работы – разработать, апробировать и оценить эффективность методической модели, направленной на формирование навыков узнавания и корректного употребления фразеологизмов в профессионально-ориентированных ситуациях. В исследовании применялся комплекс методов, включающий анализ научной литературы, педагогический эксперимент, тестирование и статистическую обработку данных. Предлагаемая модель базируется на принципах функциональности, контекстуальности и межкультурного осознания, противопоставляя себя традиционному лексикографическому подходу. В рамках модели выделены этапы презентации, активизации и контроля, наполненные конкретными приемами работы, такими как анализ аутентичных документов и кейс-стади. Результаты педагогического эксперимента, проведенного с участием 40 китайских студентов, показали статистически значимое увеличение scores правильного употребления целевых фразеологизмов в экспериментальной группе на 42% по сравнению с контрольной группой, обучавшейся по традиционной методике. Делается вывод о том, что целенаправленное обучение деловой фразеологии по предложенной модели не только обогащает словарный запас учащихся, но и способствует формированию их лингвосоциокультурной компетенции, позволяя вести переговоры и деловую переписку на уровне, принятом в российской бизнес-среде.

Об авторах

Ци Янь

Северо-восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

Цзянь Ван

Северо-восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

Список литературы

  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий -теория и практика обучения языкам // М.: ИКАР. 2019. 448 с.
  2. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы // М.: РУДН. 2017. 331 с.
  3. Чжао Линь. К вопросу о негативной интерференции родного языка в усвоении русских фразеологизмов китайскими студентами // Русский язык для иностранцев. 2017. № 3. С. 32 – 35.
  4. Чэнь Цзе. Сопоставительное исследование русских и китайских деловых идиом и его значение для преподавания // Китайская русистика. 2018. Т. 37. № 2. С. 45 – 50.
  5. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного // М.: Высшая школа. 2019. 333 с.
  6. Brown H.D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy // Pearson Education. 2020. 668 p.
  7. Dudley-Evans T., St John M.J. Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach // Cambridge: Cambridge University Press. 2021. 301 p.
  8. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence // Multilingual Matters. 2021. 200 p.
  9. Richards J.C., Rodgers T.S. Approaches and Methods in Language Teaching // Cambridge: Cambridge University Press. 2022. 410 p.
  10. Ли Сяомэй. Современные тенденции в преподавании делового русского языка в Китае // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 11. № 4. С. 55 – 62.
  11. Крупченко А.К. Профессионально-ориентированное обучение языку: лингводидактические основы // Высшее образование в России. 2020. № 9. С. 151 – 159.
  12. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика // М.: Академия. 2018. 403 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).