On the relationship of Russian slang in the Azerbaijani language in translation

Cover Page

Cite item

Abstract

the article discusses jargons and the history of their origin in world linguistics. The characteristic features of the words and expressions included in the slang vocabulary are revealed, and their equivalents in the Azerbaijani language are clarified. It is noted that jargons are not used in the literal sense at all, they mainly express a figurative meaning. In addition, various examples of traditional jargons, as well as jargons used by modern Russian youth, are given, their meanings in the Russian language are considered, and the style of expression of their Azerbaijani counterparts is touched upon. Russian jargons used in the 19th century were of Latin and Greek origin, and many of them were translated into Russian from French and German, while modern jargons are transmitted from English. In the article we are considering, slang is the result of the transformation of words and expressions into the Azerbaijani language through slang words, jargonisms, dialect units and vulgarisms. As the lifestyle changes rapidly, new trends lead to the development of language and the evolution of the grammatical structure of the language, its simplification, updating and modification of various words and expressions. These areas of language are developing so rapidly that its communicative function becomes necessary for the emergence of new and shorter expressions in the language in order to keep up with modern trends in human life.

About the authors

Ulviya Salam gyzy Abdullayeva

Baku Slavic University, Azerbaijan

References

  1. Анищенко О.А. Словарь русского школьного жаргона ХIX века. Москва: Эллипс. 2007. 363 с.
  2. Allen I.L., Usher R.E. Slang: Sociology // Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier. 1998. № 1б. P. 878 – 883
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва, 2010. 363 с.
  4. Bussman H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London: Routledge, 1998. 1034 p.
  5. Ветухова Л.М., Жовтяк В.Д., Плохих Е.В. Применение программ машинного перевода в информационном обеспечении международных космических программ // Сборник материалов XVI Международной конференции «Крым-2009: Библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса». Крым, Судак, 2009. URL: https://www.gpntb.ru/win/inter-events/crimea2009/disk/69.pdf
  6. Грабовский В.Н. Технология Translation Memory // «Мосты». 2004. № 2. C. 57 – 62.
  7. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Москва, 2004. 208 с.
  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2002. 424 с.
  9. Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции. Челябинск, 2007. Т. 2. С. 244 – 250.
  10. Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики. М.: Элпис, 2010. 320 с.
  11. Силонов А. Программы, помогающие переводчику. Компьютерная неделя. Москва, 2000. № 16 (238).
  12. Очерки бурсы (1862-1863), в сокращении. 02.04.2019. URL: https://lit.ukrtvory.ru/ocherki-bursy-1862-1863-v-sokrashhenii/ (дата обращения: 06.04.2023)
  13. Сленг с историей. 24.10.2018. URL: https://iq.hse.ru/news/226623236.html (дата обращения: 12.07.2024)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).