Врущий пес в комедии Н. В. Гоголя «Женитьба»
- Авторы: Коршунков В.А.1
-
Учреждения:
- Вятский государственный университет
- Выпуск: № 6 (2024)
- Страницы: 99-114
- Раздел: Язык художественной литературы
- URL: https://journal-vniispk.ru/0131-6117/article/view/272193
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0131611724060074
- ID: 272193
Полный текст
Аннотация
В статье обращено внимание на выражение пес врет, которое встречается в реплике свахи из комедии Н. В. Гоголя «Женитьба». Исследователями изучались особенности женской речи в этой комедии и «лингвистика лжи» у Гоголя, но реплика о «врущем псе» почти не замечалась. Слова пес и собака, обращенные к человеку, издавна были грубыми ругательствами, что соответствовало общему пренебрежительному отношению к этим животным. Два значения (‘лаять’ и ‘врать’) свойственны глаголу брехать. В русском языке основное значение брехать — ‘лаять’, а значение ‘лгать, врать’ чаще встречается в диалектах. В противоположность этому основное значение украинского брехати — ‘говорить неправду’. Действие комедии «Женитьба» первоначально должно было происходить в селе или городке (возможно, украинском). Гоголь долго работал над комедией и впоследствии перенес ее действие в Петербург. При переработке произведения эта реплика не была удалена или переделана, хотя она является либо украинизмом, либо выражением просторечным, которое не слишком уместно в речевом контексте столичного общества. Среди выявленных в текстах Гоголя украинизмов эти слова не отмечены. Возможно, Гоголь нарочно сохранил за свахой такие, необычно звучащие слова, показывая тем самым, что она и в Петербурге остается провинциалкой.
Полный текст
Проблематика. Видный специалист по Н. В. Гоголю И. А. Виноградов в недавнее время предпринял поиски украинских реминисценций в гоголевских текстах, в том числе в тех, что были созданы гораздо позже «малороссийских повестей» [Виноградов 2020; Виноградов 2023]. Не вдаваясь в частности, можно утверждать, что эти усилия, несомненно, имеют смысл. Виноградов стремился показать, «сколько разнообразной пищи — и для сатиры, и для лирического воодушевления — давала Гоголю малороссийская стихия» [Виноградов 2023: 102].
Одно из произведений Гоголя, где действие происходит далеко от Украины, в столичном обществе Петербурга, — комедия «Женитьба». В этой комедии сваху Феклу Ивановну разные персонажи укоряют в том, что она постоянно привирает. Подзуживая нерешительного Подколесина к скорейшему сватовству, Фекла Ивановна бросила обидную реплику: «Ведь в голове седой волос уж глядит, скоро совсем не будешь годиться для супружеска дела». Это раздосадовало Подколесина: «Да врешь, я пойду посмотрю в зеркало; где ты выдумала седой волос?» (здесь и далее курсив мой. — В. К.) [Гоголь 2012а: 317–318]. Затем Фекла поведала, как один из женихов — отставной морской офицер Балтазар Балтазарович Жевакин — требовал точных сведений о приданом и в ответ на ее реплику крикнул: «Ты врешь, собачья дочь!» Сваха добавляла: он «вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать» [Гоголь 2012а: 325]. Собачья дочь — это замена хлесткого словечка, которое в приличном обществе расценивалось как непристойное. Гоголь в разных своих произведениях нередко использовал и ругательство собачий сын. А в этой комедии еще один жених — Иван Павлович Яичница — признавался, что фамилия у него, действительно, странная и он как-то раз вздумал переменить ее: «Я хотел было уже просить генерала, чтобы позволил называться мне Яичницын, да свои отговорили: говорят, будет похоже на “собачий сын”» [Гоголь 2012а: 332].
Фекла Ивановна заспорила с теткой невесты Ариной Пантелеймоновной, какой жених лучше — дворянин или купец. У свахи-то на примете сплошь дворянчики были. Арина же — сама из купеческого сословия и предпочла бы в женихи купца. На реплику свахи: «А дворянин...» — она воскликнула: «Врешь, врешь: дворянин... Губернахтор больше сенахтора! Разносилась с дворянином! а дворянин при случае так же гнет шапку...» [Гоголь 2012а: 327–328].
В общем, когда сваха своекорыстно нахваливает достоинства невесты или жениха, ее краснобайство окорачивают: врешь, мол. Кажется, она к этому привыкла, и есть у нее отговорка. Вот Подколесин ей тычет: «Да ты врешь, Фекла Ивановна», — а та парирует: «Устарела я, отец мой, чтобы врать; пес врет» [Гоголь 2012а: 316].
Фраза о том, что «устаревший» человек лгать не станет, есть у Гоголя и в «Мертвых душах». Там Плюшкин признавался Чичикову: «проклятая горячка выморила... здоровённый куш мужиков», и с прошлой ревизии таковых душ набирается «до ста двадцати» [Гоголь 2012б: 115].
«— Вправду? целых сто двадцать? — воскликнул Чичиков и даже разинул несколько рот от изумления.
— Стар я, батюшка, чтобы лгать: седьмой десяток живу! — сказал Плюшкин» [Гоголь 2012б: 116].
Но как же может врать пес?.. Речи свахи из комедии «Женитьба» изучались В. Л. Карякиной в аспекте «репрезентации особенностей женской речи», однако это странное выражение не обсуждалось [Карякина 2018]. Недавно на реплику свахи обратил внимание А. И. Иваницкий. По его суждению, слова Яичницы (на самом же деле — Жевакина): «Ты врешь, собачья дочь!» — выявляют «животную природу» свахи, а сама она «оценивает этот “животный” признак как возрастной» («Устарела я...») либо как моральный [Иваницкий 2022: 204]. Попытки отыскать в героях пьесы «животные признаки» (с последующей «перекодировкой») на фоне неких «бесовски-хтонических атрибутов» едва ли позволяют прийти к сколько-нибудь доказуемым выводам.
Собака в русской повседневности и в языковой картине мира. Случается, что животных обвиняют в том, будто те врут. У Д. И. Фонвизина в комедии «Бригадир» (1769) врет лошадь. Вот главный герой, бригадир ругает непутевого сына: «Дурачина! дурачина! Что ты ни скажешь, так все врешь, как лошадь» [Фонвизин 1959: 73]. Но тут, очевидно, всего лишь переиначенный фразеологизм врать как сивый мерин. О таком мерине говорили: глуп как сивый мерин, ленив как сивый мерин (ср. также: бред сивой кобылы) [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 427–428]. Обычно врут те животные, к которым у людей отношение негативное. Когда опытные охотники говорили: собаки врут, то имели в виду, что они неправильно себя ведут, добывая зверя или птицу, ошибаются.
Символика собаки у Гоголя имеет негативный оттенок: когда у него человека уподобляют псу или что-либо людское называют собачьим, то это отнюдь не похвала [Кривонос 2006].
Слово пес (как и собака) издавна было грубым ругательством [Успенский 1996; Жельвис 1997: 236–250; Кондратьева 2003; Halperin 2011]. В некоторых случаях им могли заменять другие, неудобные для произношения слова (черт знает — пес знает и т. п.). Этих животных считали бесстыжими и сварливыми. В прежние века жизнь у них была несладкой — это устанавливается в том числе по костным останкам [Zinoviev 2012: 145–157; Maltby, Brisbane 2020: 56, 75–76, 91–92, 128–129, 135–136, 152–153, 171, 220–221, 330–332, 345; Лобанова, Бачура 2021: 273–278]. До XVII в., судя по имеющимся в нашем распоряжении отрывочным данным, обычных (не охотничьих) собак презирали и третировали [Михайлова 2010: 368–373; Kleimola 2010; Kleimola 2012: 436–438; Halperin, Kleimola 2018]. В XVIII–XIX вв. собаки у русских крестьян считались «нечистыми». Известно, что в XVIII–XIX вв. так называемое «малое освящение» храма после того, как в него забежала собака, бывало обязательным. В таком случае богослужение приостанавливалось, извещали епископа, тот отдавал распоряжение, и храм переосвящали. Суровое отношение к псам характерно не только для русских, но и для других славянских народов [Жельвис 1984; Гура 2012].
В драматургическом «Отрывке» Гоголя, относящемся к началу 1830-х гг., шустрый посетитель немолодой и чванливой дворянской дамы поведал ей сплетню о знакомой барыне, которая, дескать, собственноручно наказывает своих крепостных служанок, а один раз по ошибке и мужа высекла. Дальше — больше: уловив живейший интерес собеседницы, он воскликнул: «Сечет всякий день мужа, как кошку!..» [Гоголь 2012а: 431]. Кошку, однако, розгами не секут (разве что рукой шлепают или уж пинают)1. И даже о битье кошек в разговорной речи упоминали реже, чем о битье собак. Надо иметь в виду, что такое у Гоголя высказал субъект по фамилии Собачкин2. А у кошек в традиционном обществе житье тоже было нелегким [Василевская, Коршунков 2007: 112–114; Коршунков, Ледров 2023].
Бывает, что собака, напротив, слишком доверчива, податлива на всякую ложь (и такое тоже ее не украшает). В «Воспоминаниях» Тэффи при описании событий Гражданской войны приводилась речь еврейского пройдохи-антрепренера: «Ну вы же меня мертвецки удивляете! Такой человек! Вы спросите в Конотопе! В Конотопе его прямо-таки обожают. Дантист Пескин бил его костью от ветчины. Через жену. <...> Может быть даже, Пескин бил его не через жену, а по коммерческому делу. А может, и совсем не бил, а он только врет — пусть ему собака верит» [Тэффи 1931: 101].
В общем, воспринимаемый таким образом пес был способен на многое. Но с чего бы ему врать-то?..
Врать и брехать. Глагол врать восходит к древнему индоевропейскому корню со значением «говорить, произносить слова». Еще в XIX в. он мог использоваться в этом старинном значении — например, «болтать» [Преображенский 1910–1914: 100; Фасмер 1996: 361; Шанский (ред.) 1968: 192–193; Черных 1994: т. 1, 169]3. Но собаки не болтают и вообще не привыкли изъясняться словами (хотя у Гоголя в «Записках сумасшедшего» они разговаривают и даже пишут4). Собаки обычно лают. Или брешут? Именно в глаголе брехать сочетаются оба смысла: и «лаять», и «врать».
У глагола брехати в украинском языке основное значение — ‘говорить неправду’ и уже второе — ‘гавкать’ (о собаке) [Бiлодiд (ред.) 1970: 233]. Там иногда в качестве ответной реплики на обвинение в возможной лжи до сих пор встречаются выражения пес бреше (— Не брешеш? — Хай пес бреше!) и собака бреше (Собака бреше, а не я) [GRAC].
В русском языке у глагола брехать основное значение — ‘лаять, гавкать, как собака’. И уже затем: ‘лгать, врать, говорить с ветру, на ветер; хвастать; клеветать’ [Даль 1956: 127]. В русских говорах у слов, однокоренных с брехать, тоже можно выискать два значения: к примеру, встречающийся в разных местах России глагол брéшить — это ‘лаять (о собаке); говорить неправду, вздор; болтать; шутить’ [Филин (гл. ред.) 1968: 178–179], брéховать — ‘ругать, порочить’ [Кралик 2021: 276]5.
В комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855) Кречинский твердит Расплюеву: «Да ты смотри, не наври чего. Ты ведь, пожалуй, сдуру-то так брехнешь...» Тот в ответ: «Отчего ж брехнуть? зачем брехнуть?» (помета при этой реплике: «жалобно») [Сухово-Кобылин 1989: 49]. Брехнуть здесь — «наврать». Эта комедия Сухово-Кобылина с трудом проходила цензуру. Автора укоряли в использовании «тривиальной», грубой, площадной лексики, советуя ее заменить.
В романе Гайто Газданова «История одного путешествия» (1934) Николай, брат главного героя, бросает тому в ответ: «Врешь как собака, знаем мы эти гулянья» [Газданов: 214]. В диалогах из этого романа есть и такие реплики: «Ты лежал две недели, как последняя собака, потом поднялся...»; «...Пусти. А то остановлю машину, слезу и изобью, как собаку»; «— Он умеет плавать? — спросил Артур. — Как собака, — ответил Николай» [Газданов: 230, 273, 284]. Если выражение избить, как собаку вполне распространенное, то такие характеристики человека: врать, лежать, плавать, как собака, — весьма редки. Между прочим, указание, будто персонаж плавает, как собака, судя по контексту, означает вовсе не то, что он еле-еле движется, неуклюже загребая «по-собачьи», а напротив, умеет хорошо держаться на воде. Все четыре случая — из реплик Николая. Это пример продуманной автором индивидуальной речевой характеристики героя. Кстати, сам Газданов знал и любил собак.
В украинском языке праславянский глагол *brexati (по происхождению звукоподражательный) стал, прежде всего, относиться к описанию лжи, в то время как в других славянских языках им преимущественно характеризуют разнообразные шумные звуки — кашель, чихание, стоны, пыхтение, разговор, болтовню6. Значит ли это, что выражение из комедии «Женитьба» следует признать украинизмом: пес врет, потому что брешет?
Устаревшее устойчивое выражение. Гоголь начал работать над сюжетом своей комедии в 1833 г. Он закончил ее только в 1841-м (а текст был напечатан в 1842 г.). Первоначально она называлась «Женихи» либо даже «Провинциальный жених», и все происходило в селе или маленьком городе (возможно, украинском). Затем Гоголь перенес действие в Петербург, и героями пьесы стали уже не деревенские помещики: все женихи — дворяне, невеста из купечества, сваха — должно быть, мещанка7. В итоге врущий пес объявился в пьесе из русской жизни, да еще и столичной.
По наблюдениям Андрея Белого (Б. Н. Бугаева), «галлицизмы, полонизмы, украинизмы можно бы собрать в мухоловки: они, как мухи, жужжат из текста» Гоголя [Белый 1934: 281]. Украинизмы Гоголя уже исследовались. При всех спорах и уточнениях следует считать установленным, что в ранних его текстах (особенно на сюжеты из «малороссийской» жизни) таких слов и выражений действительно больше, чем в поздних. При постоянных переработках своих произведений Гоголь от украинизмов избавлялся. «Так, в первоначальных редакциях “Женихов” (то есть “Женитьбы”. — В. К.) и “Ревизора” иногда проскальзывали украинизмы и, во всяком случае, формы и слова, чуждые общим нормам русского городского просторечия» [Виноградов 1936: 296].
И. Е. Мандельштам в своей книге, в главе «Малороссийский элемент в стиле Гоголя», писал: «Во многих случаях прямо сказывается, что Гоголь, думая на родном своем языке, и не старался переводить слова по-русски, оставив его в своем природном состоянии»; «Сравнивая текст произведений с русской речью, мы замечаем, что Гоголь мысленно переводил слова, обороты буквально, применяясь к русской речи. Нет печатных данных, чтобы можно было доказать это арифметически точно... но знакомый с малороссийским языком и в то же время чуткий к русской речи чувствует эти мысленные переводы» (курсив автора. — В. К.). Согласно Мандельштаму, так получалось потому, что «малороссийский язык» был «более послушное ему орудие мысли» [Мандельштам 1902: 220, 208, 222]. Однако в самом ли деле Гоголь думал по-украински — неясно. По крайней мере, его частные письма, даже юношеские, написаны по-русски.
В. К. Чапленко разделил украинизмы Гоголя на три группы: во-первых, это очевидные, сознательно употреблявшиеся выражения; во-вторых, стилизованные под украинский строй речи «украинизмы-кальки»; в-третьих, «“невольные” украинизмы, которые появились в результате скрещения двух языков — украинского и русского — в сознании Гоголя» [Чапленко 1948: 16]. Вторую группу (стилизацию под украинский речевой строй) Чапленко рассматривал только в двух аспектах: фольклорно-романтическом и в юмористическом, без разбора лексем с их семантикой. В третьей группе (где «невольные» украинизмы) он комментировал как раз лексемы — именно те из них, которые выписывал из гоголевских текстов Андрей Белый (как показано у Чапленко, тот нередко ошибался, принимая имевшиеся в украинском языке выражения за странноватые в своей корявости авторские новообразования Гоголя) [Чапленко 1948: 18–24]. Едва ли следует полагать, что здесь Гоголь применил стилизацию под украинскую речь (вторая группа украинизмов у Гоголя, согласно Чапленко). Видимо, тогда мы имеем дело с «невольным» украинизмом (третья группа)?
Возможно, что это не украинизм. Дело в том, что в «Национальном корпусе русского языка» отмечено десять примеров сочетания пес врет (с допустимыми вариациями). Самый ранний по времени пример — гоголевский, из «Женитьбы», самый поздний — из рассказа Б. Л. Горбатова «Большая вода» (1939) [НКРЯ]. Цитата из романа В. Я. Шишкова «Угрюм-река» (1912–1932): «Нет, врешь, врешь, пся крев, врешь!», в которой слово пес находится в составе польского ругательства, к делу не относится. В романе Н. Э. Гейнце (1852–1913) «Самозванец» фраза «Ты чего же мне, пес, врал...» тоже не показательна. В двух других цитатах из романов Гейнце «Аракчеев» и «Князь Тавриды» («Зачем врать, пес врет, как говорила моя нянюшка»; «— Не врешь? — Пес врет, ваше благородие») — уже иначе, тут именно такой вариант, что и у Гоголя. Так же в остальных случаях: у И. С. Тургенева, Е. А. Салиаса, М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. Е. Зарина, Б. Л. Горбатова. Если не учитывать цитату из Гоголя, то наберется семь примеров. Все произведения, кроме рассказа «Большая вода», относятся к дореволюционному времени. Реплика пес врет обычно звучит в ответ на обвинения в лживости. Характерно указание персонажа из романа Гейнце, что так говорила его нянюшка. Сочетание пес врет — это выражение устойчивое: синонимичные сочетания слов (собака врет; пес лжет; собака лжет) в подобных случаях не использовались. Едва ли все приведенные примеры могли возникнуть под влиянием «Женитьбы» Гоголя, он лишь первым из известных нам литераторов использовал в своем тексте эту просторечную фразу. А в наши дни в русском языке она, по-видимому, забыта (в украинском же подобные выражения иногда используются).
Выводы. Несмотря на переработку текста комедии и значительную перемену обстановки в ней, выражение пес врет сохранилось. Если это не украинизм, то уж во всяком случае русское просторечное выражение, употреблявшееся в XIX и начале XX в. (да и раньше).
Возможно, Гоголь не обратил внимания, что слова, обычные для малороссийской и южнорусской глубинки, в контексте столичной русской речи звучат несколько странно. Либо же он нарочно наделил сваху Феклу Ивановну таким речением. Так или иначе, реплика свахи обнаруживает, что в аристократическо-чиновничьем Петербурге она оставалась провинциалкой. В итоге вышел типичный «гоголевизм», яркий и неожиданный.
Источники
Белый А. Мастерство Гоголя: исследование. М.; Л.: ОГИЗ, Гос. изд-во худож. лит., 1934. XIII, 322 с.
Виноградов В. В. Язык Гоголя // Н. В. Гоголь: Материалы и исследования / Под ред. В. В. Гиппиуса; отв. ред. Ю. Г. Оксман. [Т.] 2. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1936. С. 286–376.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. Т. 1. 699 с.
Мандельштам И. О характере гоголевского стиля: глава из истории русского литературного языка. Гельсингфорс: Новая типография Гувудстадсбладет, 1902. IX, 405 с.
НКРЯ — Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 18.02.2024).
Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. М.: Типография Г. Лисснера и Д. Собко, 1910–1914. 716 с.
Слонимский А. Л. История создания «Женитьбы» Гоголя // Русские классики и театр [/ Ред. Е. Кузнецов]. Л.; М.: Искусство, 1947. С. 307–334.
Тэффи Н. А. Воспоминания. Париж: Лев, [1931]. 265 с.
Фонвизин Д. И. Собр. соч.: в 2 т. Т. 1. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. XLVIII, 631 с.
Чапленко В. Українізми в мові М. Гоголя. Авґсбурґ: Т-во прихильників УВАН, 1948. (Slavistica: Праці Інституту слов’янознавства Української вільної академії наук / за ред. Я. Б. Рудницького. Ч. 2). 27 с.
GRAC — General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian [Электронный ресурс]. URL: https:// uacorpus.org (дата обращения: 18.02.2024).
1 Вообще-то не секут, но у русских классиков — секут. В повести Гоголя «Нос» (1832–1833) сказано о цирюльнике, что тот «выглянул в дверь... боязливо, как кошка, которую только что высекли за кражу сала» [Гоголь 1995: 46]. У Ф. М. Достоевского в рассказе «Чужая жена и муж под кроватью» (1848/1860) муж (но не тот, который «под кроватью») сердится на кота: «Нужно высечь Ваську... его, плута, уже целый месяц не секли» [Достоевский 2014: 150]. Достоевский здесь иронизировал, у него один из персонажей вскоре стал поддакивать: «Да, ваше превосходительство, конечно; исправительные наказания необходимы с домашними животными. <...> Я говорю, что исправительные наказания, ваше превосходительство, необходимы для водворения покорности в домашних животных» [Достоевский 2014: 155]. Эта сценка позволяет понять, отчего делались странные заявления о том, что кошек секут. Всыпать розог запросто могли непокорным крестьянам и солдатам, провинившимся слугам, шаловливым детям. Значит, обращение с кошками описывалось по примеру таких наказаний, которые тогда были обычными по отношению к нижестоящим или младшим.
2 На примере этого персонажа в работе П. В. Николаевой изучаются особенности представления лжи в текстах Гоголя, см.: [Николаева 2012].
3 Ср. также: [Аникин 2015: 33–34].
4 О говорящих и пишущих собачках в «Записках сумасшедшего»: [Зайонц 2011а; Зайонц 2011б].
5 См. также карты 1–3, приложенные к статье О. В. Видовой [Видова 1988а], а также карту в другой ее статье [Видова 1988б: 68].
6 См. еще: [Трубачев (ред.) 1976: 13–14; Аникин 2011: 205–206].
7 Об истории написания комедии см.: [Слонимский 1947; Падерина 2009: 111–132].
Об авторах
Владимир Анатольевич Коршунков
Вятский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: vla_kor@mail.ru
Россия, Киров
Список литературы
- Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Вып. 4. М.: Институт русского языка РАН; Институт филологии СО РАН, 2011. 327 с.; Вып. 9. М.: Институт русского языка РАН; Институт филологии СО РАН, 2015. 352 с.
- Бiлодiд I. К. (ред.). Словник української мови: в 11 т. Т. 1. Київ: Наукова думка, 1970. 801 с.
- Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель; АСТ; Люкс, 2005. 926 с.
- Василевская И. А., Коршунков В. А. Домашние животные у современных горожан (культурно-антропологические аспекты) // Сквозь границы: Культурологический альманах / Гл. ред. Н. И. Поспелова. Вып. 6. Киров, 2007. С. 111–132.
- Видова О. В. К вопросу об изучении соотношения глагольной и субстантивной лексики в ОЛА (глаголы со значением ‘говорить неправду’ и их дериваты) // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования. 1983 / Отв. ред. В. В. Иванов. М.: Наука, 1988а. С. 80–92.
- Видова О. В. Отсубстантивные суффиксальные образования со значением ‘лгунья’ в русских говорах (по материалам ОЛА) // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования. 1985–1987 / Отв. ред. В. В. Иванов. М.: Наука, 1988б. С. 64–70.
- Виноградов И. А. Малороссия и Великороссия в сатире Н. В. Гоголя // Вестник Костромского государственного университета. 2020. Т. 26. № 3. С. 128–133.
- Виноградов И. А. Чичиков: Смысл прозвища героя «Мертвых душ» // Русская речь. 2023. № 5. С. 93–105.
- Газданов Г. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 1. М.: Эллис Лак, 2009. 880 с.
- Гоголь Н. В. Петербургские повести. М.: Наука, 1995. (Литературные памятники). 295 с.
- Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем: в 17 т. Т. 3–4. М.; Киев: Издательство Московской патриархии, 2012а. 688 с.
- Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 23 т. Т. 7. Кн. 1. М.: Наука, 2012б. 804 с.
- Гура А. В. Собака // Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под общ. ред. Н. И. Толстого. Т. 5. М.: Международные отношения, 2012. С. 93–95.
- Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений и писем: в 35 т. 2-е изд., испр. и доп. Т. 2. СПб.: Наука, 2014. 772 с.
- Жельвис В. И. Поле брани: сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М.: Ладомир, 1997. 330 с.
- Жельвис В. И. Человек и собака (восприятие собаки в разных этнокультурных традициях) // Советская этнография. 1984. № 3. С. 135–143.
- Зайонц Л. Писал писачка, а имя ему собачка (к происхождению субтекста в «Записках сумасшедшего» Гоголя) // Пушкинские чтения в Тарту. Вып. 5: Пушкинская эпоха и русский литературный канон: к 85-летию Ларисы Ильиничны Вольперт. Ч. 2. Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2011а. С. 357–376.
- Зайонц Л. Родословная Меджи и Фидели, или Табакерка Поприщина // Универсалии русской литературы: Сб. ст. [Вып.] 3 / Науч. ред. А. А. Фаустов. Воронеж: Научная книга, 2011б. С. 266–281.
- Иваницкий А. И. К вопросу разграничения поэтики и мироощущения (на примере «Женитьбы» Н. В. Гоголя) // Имагология и компаративистика. 2022. № 17. С. 192–215.
- Карякина В. Л. Репрезентация особенностей женской речи в комедии Н. В. Гоголя «Женитьба» // Поволжский педагогический вестник. 2018. Т. 6. № 4 (21). С. 98–102.
- Кондратьева О. Н. К истокам формирования некоторых зооморфных метафор в политической речи (на материале переписки И. Грозного с А. Курбским) // Современная политическая лингвистика: Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, окт. 2003 г. / Отв. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2003. С. 81–83.
- Коршунков В. А., Ледров С. М. Промысловые животные: добыча и обработка кошачьего меха в России XIX — начала XX века // Вестник Пермского университета. Сер.: История. 2023. № 4 (63). С. 29–39.
- Кралик Л. Праслав. *brĕgovati? К этимологии русск. диал. брéгать, брéговать, брéховать и слвц. brehovat’, brechovat’ // Студiї з ономастики та етимологiї. 2019–2020 / Вiдп. ред. В. П. Шульгач. Київ, 2021. С. 272–279.
- Кривонос В. Ш. Собачий код в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» // Филологический журнал. 2006. № 1 (2). С. 112–120.
- Лобанова Т. В., Бачура О. П. Остатки собак в средневековых русских поселениях на севере Сибири // Культура русских в археологических исследованиях: археология севера Сибири: Сб. науч. ст. / Науч. ред. Л. В. Татаурова. Т. 1. Омск; Сургут: Институт археологии Севера, 2021. С. 273–278.
- Михайлова И. Б. И здесь сошлись все царства... Очерки по истории государева двора в России XVI в.: повседневная и праздничная культура, семантика этикета и обрядности. СПб.: Дмитрий Буланин, 2010. 647 с.
- Николаева П. В. Лингвистика лжи в художественном мире Н. В. Гоголя // Вестник Ивановского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2012. № 1 (12). С. 31–37.
- Падерина Е. Г. Нужно ли разгадывать загадки гоголевских автографов? (Полная черновая рукопись «Женитьбы) // Н. В. Гоголь: Материалы и исследования / Отв. ред. Е. Е. Дмитриева. Вып. 2. М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 111–132.
- Сухово-Кобылин А. В. Картины прошедшего. Л.: Наука, 1989. (Литературные памятники). 358 с.
- Трубачев О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 3. М.: Наука, 1976. 199 с.
- Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б. А. Избранные труды. Изд. 2-е, испр. и доп. Т. 2. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 67–161.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 3-е изд., стер. Т. 1. СПб.: Терра — Азбука, 1996. 576 с.
- Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 3. Л.: Наука, 1968. 360 с.
- Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 2-е изд., стер. Т. 1. М.: Русский язык, 1994. 623 с.
- Шанский Н. М. (ред.). Этимологический словарь русского языка. Т. 1. Вып. 3. М.: Издательство Московского университета, 1968. 283 с.
- Halperin Ch. J. «You Dog!»: Ivan IV’s canine invective // Русистика Руслана Скрынникова: сб. ст. пам. проф. Р. Г. Скрынникова, в честь его 80-летия / Под ред. Д. Свака и И. О. Тюменцева. Будапешт; Волгоград: Russica Pannonicana, 2011. С. 89–108.
- Halperin Ch. J., Kleimola A. M. Beastly humans and humanly beasts in seventeenth-century Russia // Вивлiоѳика: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies. 2018. Vol. 6. P. 46–57 [Электронный ресурс]. URL: https://iopn.library.illinois.edu/journals/vivliofika/ article/view/546/436 (дата обращения: 2.01.2024).
- Kleimola A. Hunting for dogs in 17th-century Muscovy // Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History. 2010. Vol. 11. № 3. P. 467–488.
- Kleimola A. Ni pes ni vyzhlets ni gonchaia sobaka: images of dogs in Rus’ // Dubitando: Studies in history and culture in honor of Donald Ostrowski / Ed. by B. J. Boeck, R. E. Martin, D. Rowland. Bloomington: Slavica Publishers, 2012. P. 436–438.
- Maltby M., Brisbane M. (with contributions from E. Hambleton [et al.]). Animals and archeology in Northern Medieval Russia: zooarchaeological studies in Novgorod and its region. Oxford; Philadelphia: Oxbow books, 2020. 362 p.
- Zinoviev A. V. Study of the medieval dogs from Novgorod, Russia (X–XIV century) // International Journal of Osteoarchaeology. 2012. Vol. 22. № 2. P. 145–157.


