обидѫ сътворити или обидҍти? On the Position of Verbal Periphrases with the Semantics of ‘Causing Damage’ in the Old Church Slavonic Lexical Inventory

Capa

Texto integral

Resumo

The article is devoted to the study of Old Сhurch Slavonic verbal periphrases. The concept of «verbal periphrasis» goes back to the conception of Charles Bally, who first drew attention to verbal periphrases, distinguishing them among phraseological phrases (restricted collocations) in French. One-word Greek verbs in the originals of Old Сhurch Slavonic texts can be rendered as one-word Old Сhurch Slavonic verbs and verbal periphrases. The article analyzes the use of one-word verbs and verbal periphrases in Old Сhurch Slavonic within the framework of a small thesaurus Greek-Old Church Slavonic group with the semantics of ‘causing damage’. Greek one-word verbs of the active voice with the semantics of ‘causing damage’ can be rendered by verbal periphrases with the verbs творити, сътворити, дэяти. Periphrases with the verbs приѩти, приимати serve to render the forms of the verbal paradigm of the same Greek one-word verbs but forms of the media-passive voice. The role of informatively compensating dependent words is played by “old” Slavic lexemes обида, врэдъ, пакость, напасть, огавиѥ, inherited, most likely, from Proto-Slavic. The presented material indicates that verbal periphrases with the semantics of ‘causing damage’ were not the result of phraseological calquing of Greek or Latin counterparts but were formed on a proper Slavic basis.

Texto integral

  1. В недавно опубликованной статье было показано, что в старославянских текстах имеет место передача одних и тех же греческих однословных глаголов как однословными глаголами, так и глагольными перифразами [Ефимова 2024][1]. В настоящей работе рассматривается вопрос о месте глагольных перифраз в старославянском лексическом инвентаре на примере анализа небольшой тезаурусной греческо-старославянской группы2.

Наш анализ мы вынуждены предварить объяснением термина «глагольная перифраза», принятого в дальнейшем изложении. Наше понимание этого термина восходит к представлениям Шарля Балли, впервые, видимо, и обратившего внимание на глагольные перифразы (les périphrases verbales) во французском языке, выделив их среди фразеологических сочетаний (séries phraséologiques) [Bally 1921, 66, 72–73]. Таким образом, «глагольная перифраза» в нашем понимании отражает глагол глубинной структуры в поверхностной структуре языка несколькословным наименованием. В современном русском языке глагольные перифразы представлены тяготеющими к канцелярско-деловому стилю фразеологическими сочетаниями (оказать помощь/содействие/услугу, делать выбор и мн. др.), в которых глагол претерпевает полную или частичную десемантизацию. Как отмечал в свое время Д.Н. Шмелев, собственное значение глагола во многих таких сочетаниях «сводится к роли грамматического аффикса – показателя глагольности», когда «оказать помощь представляется (в синхронном плане) неким расщеплением глагола помочь…» (курсив автора. – В.Е.) [Шмелев 1964, 221–222]. Вместе с тем в литературе (и что особенно в данном случае важно, в литературе, посвященной греческому языку и его истории) распространено и более узкое понимание термина «глагольная перифраза» («verbal periphrasis») как глагольной формы, входящей в парадигму глагола ([Moser 1988; Bentein 2016] и др.)3. Как будет ясно из последующего изложения, анализу старославянского материала адекватно более широкое понимание термина «глагольная перифраза» («verbal periphrasis»), восходящее к представлениям Шарля Балли.

Основные старославянские словари4 и даже иногда Словарь Айцетмюллера–Садник 1955 г.5 отмечают устойчивые словосочетания с глаголами творити, сътворити, дҍяти, съдҍяти, приѩти, приимати, а также некоторыми другими глаголами, однако отмечают беспорядочно и несистемно. В 60-х – начале 70-х годов прошлого века глагольные словосочетания оказались в центре внимания М.М. Копыленко, изучавшего на материале древнерусских рукописей (в том числе и на материале древнерусских списков со старославянских протографов) фразеологическое калькирование [Копыленко 1961; 1969; 1971; 1973]. Целью М.М. Копыленко было выявить среди глагольных словосочетаний фразеологические кальки с греческих образцов. Следуя принятой в то время методологии исследований, он сопоставлял с греческим каждое конкретное обнаруженное в тексте словосочетание, опираясь на данные о наличии/отсутствии его в современных славянских языках, в результате чего он определил «как несомненные кальки следующие сочетания: творити волѫ, приѩти заповѣдь, приѩти отвѣтъ, прѣстѫпити законъ, дръжати мѣсто, творити врѣдъ и творити безакониѥ» [Копыленко 1969, 48]. Согласно нашим представлениям, такая методология исследований не приводит к адекватным выводам о применении книжниками фразеологического калькирования, и, следовательно, вопрос о происхождении глагольных перифраз в старославянском языке и их месте в старославянском лексическом инвентаре остается для нас открытым6.

2.1. Попытаемся рассмотреть эти вопросы на примере анализа употребления в старославянских текстах однословных глаголов и глагольных перифраз в рамках небольшой тезаурусной греческо-старославянской группы с семантикой ‘причинение вреда’. Старославянский и греческий материал извлечем из ряда рукописей как входящих в «старославянский канон»7, так и восходящих к старославянским протографам (см. список источников), а также из их греческих оригиналов8.

Греческий материал в этой тезаурусной группе представлен в большинстве случаев однословными глаголами ἀδικεῖν (медиопассивом ἀδικεῖσθαι) и βλάπτειν (медиопассивом βλάπτεσθαι), реже однословными глаголами ἐνοχλεῖν, παρενοχλεῖν, ἐπηρεάζειν (медиопассивом ἐπηρεάζεσθαι), συκοφαντεῖν, κολαφίζειν, διασείειν, πλήσσειν, ἐπιπλήσσειν, λυμαίνεσθαι, τυραννεῖν, παραβλάπτειν, πολεμεῖν, πάσχειν.

Среди старославянских соответствий в этой группе имеем пары «однословный глагол – глагольная перифраза» обидҍти – обидѫ творити/сътворити; врҍдити/ врҍдити сѧ/врҍждати – врҍдъ творити9. Ср., например:

Мт 20:13: Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; (; – знак вопроса)

– друже не обиждѫ тебе . не по пҍнѧзу ли съвҍштахъ съ тобоѱ . Мар, Ас, Остр;

ὃν ἀδικεῖν, εἰς τοῦτον κατάχρησαι τὴν φιλανθρωπίαν

– ему же ѥ обиду сътворилъ тому сътвори чловҍколюбие . Изб 1073 85а1;

ἐπανίστανται ἡμῖν πολλάκις οἵ ποτε φίλοι ἢ καὶ ὑποχείριοι λοιδοροῦντες καὶ ἀδικοῦντες ἡμας

– въстаѱтъ на ны многашти правии друзи или повиньници потѧзаѱште и обиды ны творѧште . Изб 1073 191а26–27;

καταπλαγέντες ὅτι οὔτε ὅλως ἠδίκησεν αὐτὸν ἡ τοιαύτη βάσανος…

– oужасошѧ сѧ . я҅ко не врҍди ѥ҅го никакоже таковая мѫка. Супр 269:1 (Житие Ионы и Варахисия);

τί γὰρ ὑμᾶς βλάπτει τὰ γράμματα; (; – знак вопроса)

– что вы врҍдъ творѧтъ писменаѩ҆. Супр 404:3 (Слово О зависти);

Μίμησαι τῆς μελίσσης τὸ ἰδιότροπον, ὅτι, οὐδενὶ λυμαινομένη, οὐδὲ καρπὸν ἀλλότριον διαφθείρουσα, τὰ κηρία συμπήγνυται.

– подражаи бьчелина своѥкръмъства . им°же ни ком¹же врҍда творещи . ни тужаго плода не казеши . съставлҍтъ медвъны сът¥ . Шест 187d9.

Как видим, для перевода различных форм греческих однословных глаголов могут употребляться «с одинаковым успехом» и однословные старославянские глаголы, и глагольные перифразы. Глагольные перифразы с глаголами приѩти, приимати используются – наряду с однословными глаголами – для передачи греческих медиопассивов. Например:

Οὔτε γὰρ εὐφημούμενος κερδαίνει θεὸς οὔτε βλασφημούμενος βλάπτεται πάντως∙

– не бо и хвалимъ приобретатъ чьто бzъ . ни хулимъ пак¥ врҍда приѥмлетъ . Шест 191b18–19;

εὐθέως τῶν λογισμῶν τὰς πλοκὰς κινοῦσι, καὶ ἐπεισάγοθσιν. Οὐκοῦν ἐτμήθη… οὐκοῦν ἔπαθε

– то аби и мысли поженутъ плещущm и рекуще . то разлучилъ сестъ и врҍдъ приѥлъ . Шест 191b6–7.

Ср.: ταῖς θριξὶν τὴν κεφαλὴν ὁροφώσας πρὸς τὸ μὴ βλάπτεσθαι ταῖς μεταβολαῖς τῶν ἀέρων...

– власы же главѫ покрылъ еси да не врҍдитъ сѧ измҍнениемь вҍтръ . Евх 7b11.

Таким образом, перифразы с глаголами приѩти, приимати служат для передачи форм глагольной парадигмы тех же самых греческих однословных глаголов, что и перифразы с глаголами творити и сътворити, но только форм медиопассивных.

2.2. Однако наиболее употребительными глагольными перифразами с семантикой ‘причинение вреда’ в старославянских текстах оказываются перифразы со словом пакость – пакость/пакости творити/сътворити, пакость/пакости дҍяти, пакость приѩти/приимати, которые фактически не имеют «партнеров» в виде однословных старославянских глаголов10. Этими перифразами переводятся не только глаголы βλάπτειν и ἀδικεῖν в значении ‘причинять вред’, но и другие глаголы, имеющие в своем семантическом спектре интересующее нас значение. Например, ἐνοχλεῖν:

μηδενὶ ἀνθρώπων ἐνοχλεῖν μήτε βλάπτειν

– никомуже отъ чловҍкъ да не творите пакости... Супр 37:12–13 (Житие Конона Исаврийского);

Евр 12:15: ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ· μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν πολλοί·

– приблюдающе . еда кто лишить сѧ wт блгzдати бzжия . еда кто корень горести выспрь прозѧбая . пакость сътворить . и тҍмь осквьрнѧть сѧ мнозi . Христ (... пакость творить ... Шиш);

ἐπιπλήσσειν:

1Тим 5:1: Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα·

– старцу не твори пакости нѫ утҍшаи ҍко оzца . Слепч 77v (… не створи пакости ... Шиш).

κινδυνεύειν:

μὴ καθάπερ τροφῇ τῇ ὑπὲρ δύναμιν βαρηθέντες καὶ ἡλιακῷ φωτὶ σαθροτέραν ἔτι προσβαλλόντες τὴν ὄψιν, καὶ εἰς τὸ κατὰ δύναμιν κινδυνεύσωσιν·

– да не акы брашьномь ѥже выше силы отѧжьчѧвъше . и на слъньчьныи свҍтъ больнама очима възираѱште . и въ мощьнҍѥмь пакость приимуть . Изб 1073 221b5–6.

Глагольная перифраза пакость сътворити в равной мере способна перевести как глагол βλάπτειν, так и ἀδικεῖν. Ср.:

Ἐὰν μὴ ἀφῇς τῷ ἐχθρῷ, οὐκ ἐκεῖνον ἠδίκησας, ἀλλὰ σαυτόν· ἐκεῖνον μὲν γὰρ πολλάκις εἰς τὸν παρόντα βίον ἔβλαψας· σαυτὸν δὲ ἀσύγγνωστον ἐποίησας πρὸς τὴν ἀπολογίαν εἰς τὴν μέλλουσαν ἡμέραν.

– аште не оставиши вражъды врагу . не тому бо пакость сътвори . нъ паче себҍ . оному бо многъкраты вь сеи жизни пакость сътвори . нъ и себҍ без милости сътвори. о҅тьвҍтъ вь҆ сѫдънъи дьнь . Супр 422:19,21 (Слово О предательстве Иуды).

Есть в старославянских текстах и примеры употребления глагольной перифразы со словом пакость (пакости) и глаголом дҍяти, относящейся, очевидно, к менее продуктивной модели, чем глагольные перифразы с глаголом творити, так как глагольные перифразы с глаголом дҍяти вообще гораздо меньше распространены в старославянских текстах, чем глагольные перифразы с глаголом творити:

Мт 26:67: Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν·

– тъгда зап6ьваш лице его . µ пакости ему дҍашѧ . Зогр, Мар, Сав 98а8, Остр

– пакости... дҍахѫ Ас, Сав 112а13–14;

2Кор 12:7: ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

– дастъ бо ми сѧ пострҍкатель плъти агzгъ сотонинъ . да ми пакости дҍет (так!) да не пръвъзношѫ сѧ . Слепч 66об. (пакости дҍетъ в Охр 36об.; пакости дҍѥть в Христ, Струм, Шиш);

Νῦν οὖν τρεῖς εἰσιν οἱ πολεμοῦντες ἡμᾶς· ὁ σατανᾶς καὶ ὁ δοὺξ καὶ ὁ ἡγεμὼν…

– ныня убо трои сѫтъ пакости дҍѱште намъ . сотона и дуѯъ и воѥвода… Супр 73:1–2 (Житие Сорока Севастийских мучеников).

Употреблена глагольная перифраза дҍяти пакости и в Синайском евхологии:

помилуи чzка сего въпиѱщааго дъноѱ ... не дҍи ему пакости ни рѫкама . ни ногама . ни в°сему тҍлеси . Евх 36b10 (греческого нет или неизвестен).

2.3. Встречаются также в старославянских текстах глагольные перифразы с семантикой ‘причинение вреда’ и со словом напасть. На самом начальном этапе становления старославянского языка в переводе евангельского текста появляется глагольная перифраза творити напасть/напасти в виде образованного от нее с причастной формой несколькословного наименования лица творѧщѧи напасть (вариант творѧщѧи напасти). Старославянское наименование передает наименование лица в греческом оригинале в виде субстантивно употребленного причастия от глагола ἐπηρεάζειν и, таким образом, номинирует один лингвистический концепт11:

Мт 5:44: καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς·

– добро творiте ненавидѧщиимъ вась . и молiте . за творѧштѧ вамъ напасть . и изгонѧштѧѩ вы . Ас 33d, Остр

– ... µ молите . за творѧштѧѩ вамъ напасти . µ изгонѧштѧѩ вы . Зогр, Мар.

(«Влияние латинского текста» на образование глагольной перифразы исключается: benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos.)

Подобное несколькословное наименование лица с причастной формой, образованное от глагольной перифразы напасть дҍяти, встречается и в Синайском евхологии – при том, что, как уже было отмечено, глагольные перифразы с глаголом дҍяти вообще гораздо меньше распространены в старославянских текстах, чем глагольные перифразы с глаголом творити:

ходи по заповҍдемъ гzнҍмъ присно благотворѧ напасть дҍщиимъ тебҍ . Евх 89b3 (греческого нет или неизвестен).

Однако глагольные перифразы со словом напасть с семантикой ‘причинение вреда’ встречаются гораздо реже, чем со словом пакость. Уже в переводе тетра в синоптическом Евангелии от Луки в стихе Л 6:28 субстантивированное причастие от глагола ἐπηρεάζειν передается несколькословным наименованием лица, образованным от глагольной перифразы творити обидѫ:

Л 6:28: εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.

– блzсвите влънѫштѧѩ вы . молите сѧ за творштѧѩ вамъ обидѫ . Зогр, Мар.

(«Влияние латинского текста» здесь также исключается: Benedicite maledicentibus vobis et orate pro calumniantibus vos.)

Отметим, что как и перифразы со словом пакость, перифразы со словом напасть не имеют «партнера» в виде однословного старославянского глагола с интересующим нас значением. Субстантивно употребленное причастие от производного от напасть глагола напастьствовати выглядит явной инновацией Саввиной книги:

Мт 5:44: добро творите ненавидѧѱщимъ васъ . и молитвѫ дҍiте о напастьствуѱщихъ вамъ . Сав.

Чаще слово напасть входит в глагольные словосочетания въ напасть/напасти въпасти/въпадати/вънити, фразеологизировавшиеся в процессе их употребления. Однако в них проявляется не семантика ‘причинения вреда’, а семантика ‘искушения’, и такие словосочетания появились, скорее всего, под влиянием греческих оригиналов (возможно, в результате фразеологического калькирования). Ср.:

Κἂν εἰς ἐπιβουλάς ἐμπέσῃς...

– аште и въ напасти въпадеши . Супр 383:6 (Слово О толковании Евангелия от Матфея);

Προσεύχεσθαι μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν·

–молити сѧ не вънити въ напасть . 3Ариан 156а18.

Вместе с тем словосочетание въпадати въ напасть может использоваться уже и качестве глагольной перифразы, примером чего является употребление в Синайском евхологии образованного от нее несколькословного наименования с причастной формой для передачи греческого субстантивно употребленного причастия:

τοῖς ἐπηρεαζομένοις μέγας ἐπήκοος φανεῖς...

– авлеи сѧ вельми послушаª въпадаѱщиихъ въ напасть . Евх 63b18.

2.4. Говоря о глагольных перифразах с семантикой ‘причинение вреда’, нельзя не упомянуть о перифразах – хотя и редко встречающихся – со словом огавиѥ. Глагольная перифраза огавиѥ творити употреблена в переводе Псалтыри, т.е. на самом начальном этапе становления старославянского языка:

Пс 34:13: ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον

– азъ же вьнегда они огавие творҍахѫ ми . облачаахѫ (вм. -хъ) сѩ въ врҍтище . Син.

Пражский словарь указывает на наличие глагольных перифраз огавиѥ творити и огавиѥ дҍяти в древнейших списках Кормчей – Устюжской XIII в. и Иоасафской XVI в.12.

  1. Во всех рассмотренных нами глагольных перифразах в этой тезаурусной греческо-старославянской группе с семантикой ‘причинение вреда’ роль информативно восполняющих зависимых слов выполняют «старые» славянские лексемы обида, врҍдъ, пакость, напасть, огавиѥ, унаследованные, скорее всего, из праславянского [ЭССЯ 31, 47–48; ЭССЯ 40, 229; ЭССЯ 22, 208–209; ESJS 18, 1086; ESJS 10, 574]. Надо полагать, что эти и подобные им глагольные перифразы восходят к свободным словосочетаниям, существовавшим в славянской народной речи и фразеологизировавшимся в процессе употребления с течением времени13. Разница между таким словосочетанием и глагольной перифразой состоит в том, что в словосочетании каждый компонент номинирует свой лингвистический концепт (т.е. сохраняется собственная семантика глагола), тогда как глагольная перифраза – один лингвистический концепт, что в случае сопоставления старославянских переводов с греческими оригиналами наглядно демонстрируется соответствием старославянских глагольных перифраз однословным греческим глаголам. Вместе с тем иногда природа старославянских глагольных перифраз «просвечивает» в некоторых примерах перевода, когда однословные греческие глаголы передаются книжниками именно словосочетаниями, прибавляющими – в сравнении с греческим оригиналом – дополнительный смысл путем использования определений к существительному. Ср.:

Καὶ ἰδὼν αὐτοὺς ὁ ἡγεμὼν μηδὲν ἀδικηθέντας, ἐμμανὴς γενόμενος…

– мѫчитель же видҍвъ свѧтая . не приимъша врҍда никакогоже . вьзбҍсивъ сѧ ... Супр 184:29 (Житие Терентия, Африкана и Помпия);

Ἐπηρέασέ με γὰρ φησί, καὶ τὰ μέγιστα μὲ ἐπλεονέκτησε.

пакость бо ми рече сьтвори великѫ . и҅ зҍло мѧ прҍизнури . Супр 422:11–12 (Слово О предательстве Иуды);

καὶ αὐτὸς μὲν ἐβλάπτετο ἀναφέρων τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῷ σώματι αὐτοῦ...

– и тъ же никоеа пакости не приемааше възносѧ грҍхы наша на тҍлҍ своемъ . Ариан 3, 160а17.

Представленный материал неопровержимо, как кажется, свидетельствует, что глагольные перифразы с семантикой ‘причинения вреда’ не были результатом фразеологического калькирования греческих (и тем более латинских) образцов, а были образованы на собственно славянской почве. Возможно, среди глагольных перифраз, рассмотренных в этой тезаурусной группе, наиболее «молодыми» являются перифразы со словом обида, так как в обследованных текстах они имели только семантику ‘причинение вреда’. Вместе с тем в Изборнике 1073 г. неоднократно14 были отмечены различные формы глагола обидҍти в соответствии с глаголом ἀθετεῖν в значении ‘отвергать, устранять, делать недействительным’, которое, очевидно, ближе к исходному с этимологической точки зрения значению глагола обидҍти15. В первых славянских переводах, т.е. переводах Евангелия и Псалтыри, глагол обидҍти в этом значении не встречается. Характерно, однако, что при цитации в Изборнике 1073 г. евангельского стиха Л 10:16 перевод глагола ἀθετεῖν и образованного от него субстантивно употребленного причастия ὁ ἀθετῶν глаголом отъмҍтати сѧ и образованным от него субстантивно употребленным причастием отъмҍтаªи сѧ последовательно заменяется переводом глаголом обидҍти и образованным от него субстантивно употребленным причастием обидѧи. Ср.:

Л 10:16: καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ·

– µ отъмҍтаªi сѧ васъ . мене сѧ отъмҍтаетъ . Зогр, Мар, Ас 129а, Сав 132а, Остр 231об.

– и обидѧи васъ мене обидитъ . Изб 1073 45с67;

обидѧи васъ мене обиди . Изб 1073 189b20 и 21.

  1. В заключение отметим, что наличие и количество глагольных перифраз данной тезаурусной греческо-старославянской группы в старославянских рукописях зависит как от их объема, так и от содержания. Так, в Синайской псалтыри употреблена только одна глагольная перифраза данной тезаурусной группы – огавиѥ творити (Пс 34:13); в евангельском тексте только творѧщѧи напасть/напасти в Мт 5:44, творѧщѧи обидѫ в Л 6:28 и пакости дҍяти в Мт 26:67; в Синайском евхологии дважды пакости творити (Евх 36b10 45b6 и 88b10), пакости дҍяти (Евх 36b10) и напасть дҍяти (Евх 89b3, с причастной формой). В Супрасльской рукописи, достаточно большой по объему (285 листов), встречаются врҍдъ творити (Супр 404:3), приѩти врҍдъ (Супр 185:1), обидѫ сътворити (Супр 50,4–5), обидѫ приѩти (Супр 455:14), несколько раз пакость творити/сътворити (Супр 37:12–13; 113:15; 250:21–22; 422:19 и 21), пакость приѩти (Супр 179:7; 379:25), пакости дҍяти (Супр 73:1–2); в большой по объему рукописи Изборника Святослава 1073 г. (266 листов) встречаются только обиды творити (Изб 1073 191а26–27), обидѫ сътворити (Изб 1073 85а1), пакость приимати (Изб 1073 221b5–6). Также в большой по объему древнесербской рукописи Шестоднева Иоанна Экзарха 1263 г. (267 листов) из глагольных перефраз данной тезаурусной группы встречаются только врҍдъ творити (Шест 101b21; 103а21; 187d9), врҍдъ приѩти (Шест 191b6–7; 191b18–19) и пакости творити (Шест 3а6; 178d23); в Богословии Иоанна Экзарха – только пакость приѩти (Бог 345а2–3) и врҍдъ приѩти (Бог 31а4, но переводящая отглагольное прил. παθητός (!)). В Третьем слове против ариан Афанасия Александрийского в переводе Константина Преславского дважды встречается глагольная перифраза пакость приѩти (Пенкова 2016: 147б5; 162б6), а в Первом слове (издано недавно [Тотоманова 2022]) глагольных перефраз данной тезаурусной группы мы не обнаружили. Также не были обнаружены глагольные перефразы данной тезаурусной группы в недавно изданном В.Б. Крысько и В. Хоком Мучении Ирины [Крысько 2021]. Таким образом, представление о месте глагольных перифраз в лексическом инвентаре старославянского языка является тем более верным, чем больше введено в научный оборот памятников, восходящих к старославянским протографам.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Ариан 3 – Третье слово против ариан, русская рукопись 1489 г.

Ас – Ассеманиево евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Бог – Богословие (Небеса) Иоанна Экзарха Болгарского, древнерусская рукопись XII/XIII вв.

Зогр – Зографское евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Евх – Синайский евхологий, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Изб 1073 – Изборник Святослава, древнерусская рукопись 1073 г.

Мар – Мариинское евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Остр – Остромирово евангелие, древнерусская рукопись 1056–1057 г.

Охр – Охридский апостол, среднеболгарская рукопись XIII в.

Сав – Саввина книга, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Син – Синайская псалтырь, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Слепч – Слепченский апостол, среднеболгарская рукопись XII в.

СС – Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков) / под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М.: Русский язык, 1994. 841 с.

СР – Старобългарски речник. София: «Валентин Траянов», 1999. Т. 1. 1028 с.; София: «Валентин Траянов», 2009. Т. 2. 1326 с.

Струм – Струмицкий апостол, среднеболгарская рукопись XIII в.

Супр – Супрасльская рукопись, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Христ – Христинопольский апостол, древнерусская рукопись XII в.

Шиш – Шишатовацкий апостол, древнесербская рукопись 1324 г.

Шест – Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского, древнесербская рукопись 1263 г.

ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 22 / Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1995. 256 с.; Вып. 31 / Под ред. О. Н. Трубачева. М.: Наука, 2005. 260 с.; Вып. 40 / под ред. А.Ф. Журавлева и Ж.Ж. Варбот. М.: Наука, 2016. 238 с.

Aitzetmüller R., Sadnik L. Handwörterbuch zu den Altkirchenslavischen Texten. Heidelberg: Carl Winter, 1955. 341p.

ESJS – Etymologický slovník jazyka staroslověnského. Seš. 10. Praha: Academia, 2000; Seš. 18. Brno: Tribun EU, 2016.

ŘSI – Řecko-staroslověnský index. Praha: Euroslavica, 2008–2014. T. I. (Fask. 1–8.)

SJS – Slovník jazyka staroslověnského. Praha, Nakladatelství ČAV, 1958–1997. T. I–IV.

1 Следует отметить, что поводом для написания упомянутой статьи, а затем и дальнейших исследований, послужило утверждение А.М. Пентковского (ссылавшегося, в свою очередь, на мнение В.А. Погорелова [Погорелов 1925, 4]), что появление словосочетания прэлюбы творити в старославянском Евангелии, а также и другие случаи передачи одного греческого слова двумя славянскими словами, обязаны влиянию латинского текста [Пентковский 2019, 79–80].

2 Об изучении старославянской лексики в тезаурусных греческо-старославянских группах см. [Ефимова 2014]. В определении понятия «старославянский язык» придерживаемся концепции акад. Н.И. Толстого, согласно которой старославянский язык, существовавший во второй половине IX – начале XI в., являлся начальным этапом общего для всех славян литературного древнеславянского языка [Толстой 1988, 34–52].

3 Ср., например, у Амалии Мозер: «An obvious criterion for the characterization of a form as periphrasis is its position to the verbal system. When a construction forms part of the system, there is no question that it is a periphrasis» [Moser 1988, 31].

4 SJS, СС, СР.

5 Aitzetmüller, Sadnik 1955.

6 Следует заметить, что в последние годы устойчивые словосочетания с глаголами (среди которых имеются и глагольные перифразы) стали интенсивно изучаться на материале древнерусских текстов ([Курлюта 2007; Шевелева 2019; Пименова 2020; Зайнуллина 2020; Килина 2020] и др.), что, конечно, повышает актуальность исследований старославянского материала.

7 Понятие «старославянский канон», широко используемое палеославистами, примерно совпадает с кругом рукописей, положенных в основы словников старославянских cловарей [CC; Aitzetmüller, Sadnik 1955], а также известной монографии Р.М. Цейтлин о старославянской лексике [Цейтлин 1977].

8 Греческие оригиналы подобраны по изданиям [Robinson, Pierpont 2005; Merk 1984; Rahlfs 1952; Заимов, Капалдо 1982–1983; Frček 1933–1939; Sadnik 1967–1983; Aitzetmüller 1958–1971; Симеонов сборник 2015; Тотоманова 2022]. В поиске данных мы опирались как на собственные выписки из памятников, так и – в некоторой мере – на изданный первый том Пражского Греческо-старославянского индекса [ŘSI].

9 Интересны наблюдения М.И. Чернышевой на древнерусском материале о наличии семантики ‘причинение вреда’ у самого глагола творити [Чернышева 2019, 143–147].

10 Пражский словарь указывает производные от пакость глаголы пакостовати и пакостьствовати [SJS III, 5, 7], но они встречаются только в Беседах на Евангелие папы Григория Великого – памятнике XI в. богемского происхождения (сохранившегося в русских списках начиная с XIII в.). Таким образом, можно считать, что они фактически относятся к чешскому изводу церковнославянского языка.

11 О понятии лингвистического концепта применительно к старославянскому материалу и, в частности, о наименованиях с семантически недостаточными причастными формами, требующими информативно восполняющих зависимых слов, см. [Ефимова, Желязкова 2014, 35–39]. При анализе старославянских текстов мы имеем дело с «конкретными» концептами предметов (в широком смысле слова), признаков и действий, которые более традиционно можно было бы называть «стоящими за словами понятиями» (ср. [Верещагин, Костомаров 2005, 43–62]).

12 SJS II, 510.

13 Ср. сделанное в свое время В.В. Колесовым наблюдение о «формулах народного происхождения», которые сначала «ничем не отличаются от обычных оборотов речи» [Колесов 1989, 136–147]. Напомним, что исторически и некоторые формы, входящие в парадигмы глаголов, также восходят к некогда свободным словосочетаниям.

14 Изб 1073 45с67; 45b16; 55b13–14; 177d5; 189b20; 189b21; 192а22.

15 ЭССЯ 31, 48–51.

×

Sobre autores

Valeria Efimova

Institute of Slavic Studies of Russian Academy of Sciences

Autor responsável pela correspondência
Email: valeriefimova@yandex.ru
ORCID ID: 0000-0001-5921-8475

D. Sc. (Philology), Leading Researcher, Head of the Department

Rússia, Moscow

Bibliografia

  1. Aitzetmüller R. Das Hexaemeron des Exarchen Joannes. Editiones monumentorum slavicorum veteris dialecti. Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1958–1971, t. I–VI.
  2. Bally Ch. Traité de stylistique française. 2-e ed. Heidelberg, Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1921, t. 1. 331 p.
  3. Bentein K. Verbal Periphrasis in Ancient Greek: Have- and BeConstructions. Oxford, Oxford University Press, 2016. 392 p.
  4. Сeitlin R.M. Leksika staroslavianskogo iazyka: Opyt analiza motivirovannykh slov po dannym drevnebolgarskikh rukopisei X–XI vv. Moscow, Nauka Publ., 1977. 336 p. (In Russ.)
  5. Chernysheva M.I. Novoje prochtenije slovarnykh opisanii. Slavianskaia istoricheskaia leksikologiia i leksikografiia: Sbornik nauchnykh trudov, otv. red. V.N. Kalinovskaia, I.A. Malysheva. St. Petersburg, Institut lingvisticheskikh issledovanii RAN, 2019, vyp. 2, pp. 143–150. (In Russ.)
  6. Efimova V.S. Ob izuchenii staroslavianskoi leksiki v tezaurusnykh grechesko-staroslavianskikh gruppakh. Slavianskii al’manakh 2013. Moscow, Indrik Publ., 2014, pp. 408–422. (In Russ.)
  7. Efimova V.S. K voprosu o proiskhozhdenii staroslavianskikh glagol’nykh perifraz s glagolami творити/сътворити, дѣяти/съдѣяти. Slavianskoje i balkanskoje iazykoznanije, vyp. 24: Paleoslavistika–5, otv. red. V.S. Efiimova. Moscow, Institut slavianovedeniia RAN; Polimedia Publ., 2024, pp. 363–375 (In Russ.)
  8. Efimova V.S., Zhelyazkova V. Neskol’koslovnyje nominatsii lits v drevneishikh slavianskikh rukopisiakh. Palaeobulgarica, 38, 2014, no. 3, pp. 33–48. (In Russ.)
  9. Frček J. Euchologium Sinaiticum. Patrologia orientalis. Paris, 1933, t. XXIV; Paris, 1939, t. XXV.
  10. Kilina L.F. Problemy izucheniia ustoichivykh glagol’no-imennykh sochetanii russkogo iazyka v diakhronicheskom aspekte. Frazeologiia i paremiologiia v diakhronii i sinkhronii (ot arkhaizatsii k neologizatsii): Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (g. Kostroma, 24–25 sentiabria 2020 g.). Kostroma, Kostromskoi gos. un-t Publ., 2020, pp. 36–38. (In Russ.)
  11. Kolesov V.V. Drevnerusskii literaturnyi iazyk. Leningrad, Izd-vo Leningrad. un-ta, 1989. 296 p. (In Russ.)
  12. Kopylenko M.M. O iazyke drevnerusskogo perevoda «Istorii Iudeiskoi voiny» Iosifa Flaviia (Glagol’noimennyje frazeologizmy). Vizantiiskii vremennik, 1961, t. 20, pp. 164–183. (In Russ.)
  13. Kopylenko M.M. Opyt sopostavitel’nogo izucheniia frazeologichenskikh jedinits tipa dat’ sovet v slavianskikh iazykakh. Voprosy iazykoznaniia, 1969, no. 2, pp. 46–53. (In Russ.)
  14. Kopylenko M.M. O iazyke slavianskogo perevoda «Zhitiia Nifonta» (Glagol’no-imennyje frazeologizmy). Vizantiiskii vremennik, 1971, t. 31, pp. 146–161. (In Russ.)
  15. Kopylenko M.M. Kal’ki grecheskogo proiskhozhdeniia v iazyke drevnerusskoi pis’mennosti. Vizantiiskii vremennik, 1973, t. 34, pp. 141–150. (In Russ.)
  16. Krys’ko V.B., Khok V. Muchenije Iriny, Vizantiiskoje zhitije v staroslavianskom perevode: Izdanije. Issledovanije. Ukazateli. Moscow; St. Petersburg, Izd-vo «Nestor-Istoriia» Publ., 2021. 344 p. (In Russ.)
  17. Kurliuta I.N. Paradigma glagolov s obshchim znachenijem «prichiniat’, prinosit’» (na materiale drevnerusskikh tekstov XI–XIV vv.). Vestnik Rossiiskogo gos. universiteta im. I. Kanta. Seriia: Filologicheskije nauki. 2007, vyp. 6, pp. 26–31. (In Russ.)
  18. Merk A.S.J. Novum Testamentum graece et latine: Apparatu critico instructum edidit Augustinus Merk S.J. Ed. 10. Romae, Sumptibus Pontificii Instituti Biblici Publ., 1984. 878 p.
  19. Moser A. A history of the perfect periphrases in Greek. PhD thesis. Cambridge, University of Cambridge Publ., 1988. 313 p.
  20. Penkova P. Sveti Atanasii Aleksandriiski (Veliki). Treto Slovo protiv arianite. Izsledvane i izdanije na teksta. Sofia, Izd-vo «Valentin Traianov» Publ., 2016. 544 p. (In Bulgar.)
  21. Pentkovskii A.M. Slavianskii perevod Jevangeliia i jego ispol’zovanije v bogosluzhenii v IX (posl. tret’) – XI vv. Nasleђje i stvaraњje. Sveti Ћirilo. Sveti Sava: 869–1219–2019. Beograd, Institut za srpski jjezik SANU Publ., 2019, t. 1, pp. 73–152. (In Russ.)
  22. Pimenova M.V. Leksikograficheskoje opisanije drevnerusskikh ustoichivykh sochetanii slov (na materiale glagol’nykh oborotov). Voprosy leksikografii, 2020, no. 7, pp. 178–193. (In Russ.)
  23. Pogorelov V.A. Iz nabliudenii v oblasti drevneslavianskoi perevodnoi literatury. I. Latinskoje vliianije v perevode Jevangeliia. Bratislava, 1925 (Sborník Filosofické fakulty Un-ty Komenského, roč. III, čis. 32 (6.), pp. 1–20). (In Russ.)
  24. Rahlfs A. Septuaginta. Ed. 5. Stuttgart, Privileg. Württ. Bibelanstalt, 1952, vol. II. 943 p.
  25. Robinson M.A., Pierpont W.G. The New Testament in the Original Greek: Byzantine Texform. Southborough, Mass., Chilton Book Publ., 2005. 587 p.
  26. Sadnik L. Des Hl. Johannes von Damaskus Ἔκθεσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως in der Übersetzung des Exarchen Johannes / Monumenta linguae slavicae, vol. V. Wiesbaden, Otto Harrassowitz Publ., 1967; vol. XIV. Freiburg i. Br, U.W. Weiher Publ., 1981; vol. XVI. Freiburg i. Br, U.W. Weiher Publ., 1983.
  27. Shevelëva M.N. O drevnerusskom glagole imieti, posessivnykh konstruktsiiakh i slozhnom budushchem s имамь/иму v rannikh vostochnoslavianskikh tekstakh. Voprosy iazykoznaniia, 2019, no. 6, pp. 32–50. (In Russ.)
  28. Shmelev D.N. Ocherki po semasiologii russkogo iazyka. Moscow, Prosveshchenije Publ., 1964. 244 s. (In Russ.)
  29. Simeonov sbornik (po Svetoslavoviia prepis ot 1073). Sofia, Izd-vo BAN «Prof. Marin Drinov» Publ., 2015, t. 3: Gratski izvori. 1243 p. (In Bulgar.)
  30. Tolstoi N.I. Istoriia i struktura slavianskikh literaturnykh iazykov. Moscow, Nauka Publ., 1988. 237 p. (In Russ.)
  31. Totomanova A.-M., Khristov I., Slavova T., Ganeva G., Penkova P., Totomanova-Paneva M. Parvo slovo protiv arianite. Sofia, Universitetsko izd-vo «Sv. Kliment Okhridski» Publ., 2022, t. I: Izdanije na teksta. Athanasius Alexandrinus. Oratio i contra arianos, t. I. Editio textus. Ι. 432 p. (In Bulgar).
  32. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Iazyk i kul’tura. Tri lingvostranovedcheskije kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapijentemy. Moscow, Indrik Publ., 2005. 509 p. (In Russ.)
  33. Zainullina S.R. Ustoichivyje sochetaniia s glagolom tvoriti v russkikh zhitiinykh tekstakh. Frazeologiia i paremiologiia v diakhronii i sinkhronii (ot arkhaizatsii k neologizatsii): Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (g. Kostroma, 24–25 sentiabria 2020 g.). Kostroma, Kostromskooi gos. un-t Publ., 2020, pp. 34–36. (In Russ.)
  34. Zaimov I., Kapaldo M. Suprasalski ili Retkov sbornik. Sofia, Izdatelstvo BAN Publ., 1982, t. 1. 564 p.; Sofia, Izdatelstvo BAN Publ., 1983, t. 2. 603 p. (In Bulgar.)

Declaração de direitos autorais © Russian Academy of Sciences, 2024

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».