Грамматические трансформации при переводе текстов информационного жанра с русского языка на английский язык (на примере веб-сайта Министерства просвещения России)
- Авторы: Персидская А.С.1
-
Учреждения:
- Томский государственный педагогический университет
- Выпуск: № 1 (2025)
- Страницы: 16-25
- Раздел: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
- URL: https://journal-vniispk.ru/1609-624X/article/view/278170
- DOI: https://doi.org/10.23951/1609-624X-2025-1-16-25
- ID: 278170
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Об авторах
Анастасия Сергеевна Персидская
Томский государственный педагогический университет
Email: persidskayaas@tspu.ru
кандидат филологических наук, доцент, старший преподаватель Томск, Россия
Список литературы
- Иванова С. В. Новость как дискурсивный жанр: не отсутствующая структура // Terra Linguistica. 2022. № 3. Т. 13. С. 7–14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novost-kak-diskursivnyy-zhanr-ne-otsutstvuyuschaya-struktura (дата обращения: 19.10.2024).
- Данилова Е. С., Ромашина О. Ю. О грамматических трансформациях и качестве перевода: материалы VI Междунар. науч. конф. «Взаимодействие языков и культур». Череповец: Череповецкий государственный университет, 2017. С. 49–55. URL: https://www.researchgate.net/publication/327052675_ON_GRAMMATICAL_TRANSFORMATIONS_AND_TRANSLATION_QUALITY (дата обращения: 19.10.2024). 2022.
- Andashova R. M., Jumalieva G. E. Lexical and grammatical transformations in translation of texts in the field of information technologies. URL: https://www.researchgate.net/publication/363636806_LEXICAL_AND_GRAMMATICAL_TRANSFORMATIONS_IN_TRANSLATION_OF_TEXTS_IN_THE_FIELD_OF_INFORMATION_TECHNOLOGIES (дата обращения: 19.10.2024).
- Елисеева Д. Ф., Манченко Е. С. К вопросу перевода грамматических трансформаций с английского языка на русский в резолюциях Совета безопасности ООН // Креативная лингвистика. 2020. № 172–177. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43948637 (дата обращения: 19.10.2024).
- Bayankina E. G., Pegov S. V. Specific Grammatical Aspects of Translating the IAEA Regulatory Documents into the Russian Language. 2024. URL: https://www.researchgate.net/publication/380530880_Specific_Grammatical_Aspects_of_Translating_the_Iaea_Regulatory_Documents_into_the_Russian_Language (дата обращения: 19.10.2024).
- Васильев Г. И. Роль грамматических преобразований в газетной публицистике // Вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурной коммуникации: междунар. cб. науч. ст. 2023. С. 174–178. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_53987951_83595712.pdf (дата обращения: 19.10.2024).
- Грызлова М. Д. Грамматические трансформации при переводе англоязычных газетно-публицистических материалов на русский язык: материалы XI Всерос. студенческой научно-практ. конф. с междунар. участием «Молодежь XXI века: образование, наука, инновации»: в 4 ч. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2023. Ч. 3. С. 67–69. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53859961 (дата обращения: 19.10.2024).
- Соломатина С. Ю. Синтаксические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский язык (на материале английских эссе) // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2024. № 2, т. 34. С. 365–368. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_67216204_44787881.pdf (дата обращения: 19.10.2024). 118–124.
- Slepovitch V. Grammatical equivalence in translating Russian adjectives and adverbs into English // Vertimo Studijos. 2011. № 4. P. URL: https://www.researchgate.net/publication/316498443_GRAMMATICAL_EQUIVALENCE_IN_TRANSLATING_RUSSIAN_ADJECTIVES_AND_ADVERBS_INTO_ENGLISH (дата обращения: 19.10.2024).
- Данилова И. И., Прокопенко А. И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017. № 2 (16). С. 56–65.
- Tikhomirova Yu. A. Translating a fact, creating a myth: Rosa Newmark’s images of Russia // Tomsk State University Journal of Philology. 2019. № 57. P. 253–265.
- Министр просвещения объявил 23 августа единым днем проведения всероссийского ежегодного педагогического совета. URL: https://edu.gov.ru/press/7412/ministr-prosvescheniya-obyavil-23-avgusta-edinym-dnem-provedeniya-vserossiyskihezhegodnyh-pedagogicheskih-sovetov/ (дата обращения: 19.10.2024).
- Почти 1,3 тысячи школ откроются после капитального ремонта 1 сентября. URL: https://edu.gov.ru/press/7389/pochti-13tysyachi-shkol-otkroyutsya-posle-kapitalnogo-remonta-1-sentyabrya/ (дата обращения: 19.10.2024).
- Сергей Кравцов отметил высокий уровень готовности к проведению чемпионата высоких технологий в Великом Новгороде. URL: https://edu.gov.ru/press/7372/sergey-kravcov-otmetil-vysokiy-uroven-gotovnosti-k-provedeniyu-chempionatavysokih-tehnologiy-v-velikom-novgorode/ (дата обращения: 19.10.2024).
- About 1,300 schools to be opened after a major overhaul on September 1. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2472/about-1300schools-to-be-opened-after-a-major-overhaul-on-september-1/ (дата обращения: 19.10.2024).
- Sergey Kravtsov noted the high level of readiness to the High Technologies Championship in Veliky Novgorod. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2471/sergey-kravtsov-noted-the-high-level-of-readiness-to-the-high-technologies-championship-in-velikynovgorod/ (дата обращения: 19.10.2024).
- The Minister of Education declared August 23 as a single day of the All-Russian Annual Pedagogical Council. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2473/the-minister-of-education-declared-august-23-as-a-single-day-of-the-all-russian-annual-pedagogicalcouncil/ (дата обращения: 19.10.2024).
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. URL: https://cpcl.info/text/retsker_teoriya-perevoda_1974/$p0/ (дата обращения: 19.10.2024).
- Доладова О. В. Проблема уровней языковой иерархии // Вестник Самарского университета. История. Педагогика. Филология. 2016. № 4. С. 105–112. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-urovney-yazykovoy-ierarhii (дата обращения: 19.10.2024).
- Назмутдинова Ю. И. Трудности передачи значения артикля при переводе с английского на русский язык // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2019. № 2 (22). С. 179–182. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnostiperedachi-znacheniya-artiklya-pri-perevode-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2024).
- Ван Вэньлинь, Трегубова Н. А. Членение и объединение предложений при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский язык // Вестник науки. 2023. № 6 (63), т. 3. С. 726–732. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chlenenie-i-obedinenie-predlozheniy-pri-perevode-nauchno-populyarnyh-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 19.10.2024).
- Захарова Л. Д. Прием членения предложения. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priem-chleneniya-predlozheniya/viewer (дата обращения: 19.10.2024).
Дополнительные файлы
