On translator' and interpreter’s professional competences in the era of artificial intelligence

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of modern professional competencies of translators and interpreters and relevancy of them adjustment in the era of the progress in machine translation and artificial intelligence are discussed. The problem of correlation of translation and MT-editing is defined; the question of changing the status of the translator and the authorship of the products is also raised. The point of the requirement to notice that translation/ interpreting was made by artificial intelligence is debatable. The ethical and confidential considerations of translation when using artificial intelligence technology are the important aspects considered in the article. Under present conditions of increased competition in the market of higher education, when words about the disappearance of the translators are becoming more insistent and a post-editor of ma chine translation, who will only need to learn how to use machine translation tools in simple professional training or additional education courses, is the most likely successor, the problem of translators’/ interpreters’ studies is strongly focused. Thus situated the key criteria for measuring of effectiveness of performance is the competence of a MT-post-editor to evaluate how accurate an AI-assisted translation is. Particularly notes that there are a number of areas in which artificial intelligence does not outperform human intelligence, therefore not be able in the near future to replace a human translator: for example, literary translation, namely translation of poetry, translation from ancient languages (Latin, ancient Greek) and medieval literature translation. In the case of literary translation, weak productivity of artificial intelligence relates to the problem of transfer of the pragmatic component, and in the context of ancient texts – the lack of database for teaching artificial intelligence. Thus, the importance of union of classical training in translation and acquisition of modern translation technologies for the successful integration of graduates into the professional sphere is emphasized.

About the authors

Evgenia Gennad'yevna Fonova

Immanuel Kant Baltic Federal University

Email: efonova@kantiana.ru
Kaliningrad, Russian Federation

Olga Aleksandrovna Shitts

Immanuel Kant Baltic Federal University

Email: oschitz@kantiana.ru
Kaliningrad, Russian Federation

References

  1. Алексеева И. С. Проблемы обучения переводу в современном мире // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. научных статей по материалам Первой Всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 30–31 октября 2020 г. / под ред. И. В. Кононовой. Вып. 1. СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2020. С. 7–12.
  2. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 4. С. 56–74.
  3. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. С. 3–25.
  4. Гудов С. С., Ивлева М. А. Современные требования к технологической грамотности будущих переводчиков // Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к Универсиаде-2019: лингвопереводческий, психолого-педагогический, организационно-управленческий и социальный аспекты: сб. материалов VI Международной научно-практической конференции, Красноярск, 30 октября – 1 ноября 2019 г. Красноярск, 2020. С. 25–26.
  5. Кузьмина Л. Г. «Компетенция переводчика»: содержание и структура // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования, 2022. № 3. С. 65–69.
  6. Нечаева Н. В., Степанова М. М. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам Translation Forum Russia 2017) // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сборник научных трудов. М., 2017. С. 168–179.
  7. Убоженко И. В. Актуальные вопросы модернизации профессионального образования и создание национальной системы квалификаций: перевод и подготовка кадров // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. / под ред. Н. Н. Гавриленко. Вып. 12. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2017. С. 233–247.
  8. Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»: приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18 марта 2021 года № 134н. URL: https://docs.cntd.ru/document/603354689 (дата обращения: 10.07.2024).
  9. Гавриленко Н. Н. Цифровая компетентность – ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 3. С. 139–150.
  10. Левонюк Л. Е. Использование современных информационных и коммуникационных технологий при обучении переводу текстов по специальности // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы VII Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Д. О. Половцева, Минск, 28–29 октября 2021 г. / редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. Минск: БГУ, 2021. С. 220–224.
  11. Тюнякин А. И., Гейгер Я. А. Возможности использования комплекса средств информационных технологий при обучении переводу в вузе // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2021. № 8. С. 49–53.
  12. Ачкасов А. В. Межъязыковая коммуникация в языковой среде: что мы упускаем в подготовке переводчика // Традиции и инновации в вузовском преподавании переводческих и лингвистических дисциплин: материалы научно-практической конференции. СПб., 2022. URL: https://youtu.be/QgTKDyT5Dn0 (дата обращения: 03.07.2024).
  13. Ланчиков В. К., Бузаджи Д. М., Visson L. и др. Профессиональный стандарт переводчика: неравнодушный взгляд // Мосты. Журнал переводчиков. 2018. № 3 (59). С. 3–9.
  14. Убоженко И. В. Современная индустрия перевода как профессиональная система новых исследовательских и дидактических задач // Экология языка. Моно- и межкультурная коммуникативная практика: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием, Улан-Удэ, 28–30 сентября 2023 года / науч. ред. П. П. Дашинимаева; отв. ред. Т. И. Гармаева. Улан-Удэ: БГУ им. Доржи Банзарова, 2023. С. 79–86.
  15. Алимов Т. Э., Хомидова Л. Р. Влияние переводческих технологий на процесс и продукт перевода // Вестник науки и образования. 2022. № 1-2 (121). С. 74–78.
  16. Ананьина А. В. Как обеспечить качество письменных студенческих переводов в эпоху компьютеризации? // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике: сб. научных трудов, Москва, 24–25 марта 2017 г. Т. 2. М.: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ, 2017. С. 356–360.
  17. Гавриленко Н. Н. Форсайт-сессия «Переводчик 2040» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 4. С. 49–63.
  18. Гавриленко Н. Н. Форсайт-технология как инструмент прогнозирования развития профессии переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. научных трудов / под ред. Н. Н. Гавриленко. Вып. 12. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2017. С. 58–70.
  19. Гражданский кодекс Российской Федерации часть 4 (ГК РФ ч. 4). URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/ (дата обращения: 11.07.2024).
  20. Батурина А. Р. К вопросу об авторских правах переводчика // Теория и практика гражданских правоотношений: материалы II Межрегиональной научно-практической конференции по актуальным проблемам частно-правовых отношений, Красноярск, 21 декабря 2023 г. Красноярск: КГАУ, 2024. С. 98–101.
  21. Политика конфиденциальности DeepL. URL: https://www.deepl.com/ru/privacy (дата обращения: 12.07.2024).
  22. Абдулганеева И. И. К вопросу о специфике перевода текстов художественного дискурса: возможен ли машинный перевод? // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире: сб. науч. статей Международной научно-практической конференции, приуроченной к празднованию Дня преподавателя перевода, Одинцово, 27–29 мая 2021 г. Одинцово: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ, Одинцовский филиал, 2022. С. 5–10.
  23. Горшкова В. Е., Щурик Н. В. Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 2. С. 31–41.
  24. Гуров А. Н. Нейросети как угроза переводчикам художественных текстов // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире: сб. науч. статей Международной научно-практической конференции, приуроченной к празднованию Дня преподавателя перевода, Одинцово, 27–29 мая 2021 г. Одинцово: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ. Одинцовский филиал, 2022. С. 45–49.
  25. Сдобников В. В. Переводческое мышление в эпоху цифровизации // Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения: сб. статей Международного форума, Нижний Новгород, 20–22 октября 2023 г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. 2024. С. 222–230.
  26. Гейхман Л. К., Кавардакова Е. Л. Google-переводчик: вред или польза? // Индустрия перевода. 2018. Т. 1. С. 167–175.
  27. Дорожкина В. А., Ивлева М. А. Постредактирование машинного перевода в обучении студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9, № 33. С. 38–45.
  28. Рью Д. А., Попова Н. Г. Проблемы машинного перевода научных публикаций // Научный редактор и издатель. 2021. № 6 (2). С. 104–112. URL: https://doi.org/10.24069/SEP-21-01 (дата обращения: 15.07.2024).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».