Grammatical transformations in translating texts of information genre from Russian into English (analysis based on the website of the Ministry of Education of the Russian Federation)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This research is devoted to the identification of the most frequent grammatical transformations used in translating texts of information genres from Russian into English. The material of the study is the texts posted on the website of the Ministry of Education of the Russian Federation and their translations into English. The total volume of the study is 94 sentences in English and Russian. The research has been conducted using general scientific methods, namely: analysis and synthesis, generalization, classification, quantitative method, as well as linguistic methods: descriptive, comparative, method of contextual analysis of translation. The relevance of the research is defined by the need to study ap proaches to the translation of texts posted on websites as a modern form of communication, as well as grammatical transformations when translating from Russian into English in view of the limited number of studies devoted to this aspect. The author has attempted to analyze the ways of translating texts of information genres at the two upper levels of language – the level of text and the level of utterance. In the course of the study, the author has found that the summary translation is used for texts of such genres. The type of translation is selective. The analysis of the utterance level is structured according to the classification of grammatical transformations used in translation. The research identifies the main grammatical transformations used in translating texts of information genres at the syntactic level. The most frequent are grammatical substitutions (change of a sentence member, change of a part of speech, change of a word form). Syntactic assimilation or literal translation is used less frequently. The rarest grammatical transformations include: sentence partitioning (both external and internal) and sentence integration. Grammatical substitutions are often accompanied by other transformations (both grammatical and lexical). This study does not only identify the most frequent grammatical transformations, but also analyzes the reasons for their use and provides theoretical explanations of the specifics of the identified grammatical transformations.

About the authors

Anastasiya Sergeyevna Persidskaya

Tomsk State Pedagogical University

Email: persidskayaas@tspu.ru
Tomsk, Russian Federation

References

  1. Иванова С. В. Новость как дискурсивный жанр: не отсутствующая структура // Terra Linguistica. 2022. № 3. Т. 13. С. 7–14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novost-kak-diskursivnyy-zhanr-ne-otsutstvuyuschaya-struktura (дата обращения: 19.10.2024).
  2. Данилова Е. С., Ромашина О. Ю. О грамматических трансформациях и качестве перевода: материалы VI Междунар. науч. конф. «Взаимодействие языков и культур». Череповец: Череповецкий государственный университет, 2017. С. 49–55. URL: https://www.researchgate.net/publication/327052675_ON_GRAMMATICAL_TRANSFORMATIONS_AND_TRANSLATION_QUALITY (дата обращения: 19.10.2024). 2022.
  3. Andashova R. M., Jumalieva G. E. Lexical and grammatical transformations in translation of texts in the field of information technologies. URL: https://www.researchgate.net/publication/363636806_LEXICAL_AND_GRAMMATICAL_TRANSFORMATIONS_IN_TRANSLATION_OF_TEXTS_IN_THE_FIELD_OF_INFORMATION_TECHNOLOGIES (дата обращения: 19.10.2024).
  4. Елисеева Д. Ф., Манченко Е. С. К вопросу перевода грамматических трансформаций с английского языка на русский в резолюциях Совета безопасности ООН // Креативная лингвистика. 2020. № 172–177. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43948637 (дата обращения: 19.10.2024).
  5. Bayankina E. G., Pegov S. V. Specific Grammatical Aspects of Translating the IAEA Regulatory Documents into the Russian Language. 2024. URL: https://www.researchgate.net/publication/380530880_Specific_Grammatical_Aspects_of_Translating_the_Iaea_Regulatory_Documents_into_the_Russian_Language (дата обращения: 19.10.2024).
  6. Васильев Г. И. Роль грамматических преобразований в газетной публицистике // Вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурной коммуникации: междунар. cб. науч. ст. 2023. С. 174–178. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_53987951_83595712.pdf (дата обращения: 19.10.2024).
  7. Грызлова М. Д. Грамматические трансформации при переводе англоязычных газетно-публицистических материалов на русский язык: материалы XI Всерос. студенческой научно-практ. конф. с междунар. участием «Молодежь XXI века: образование, наука, инновации»: в 4 ч. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2023. Ч. 3. С. 67–69. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53859961 (дата обращения: 19.10.2024).
  8. Соломатина С. Ю. Синтаксические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский язык (на материале английских эссе) // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2024. № 2, т. 34. С. 365–368. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_67216204_44787881.pdf (дата обращения: 19.10.2024). 118–124.
  9. Slepovitch V. Grammatical equivalence in translating Russian adjectives and adverbs into English // Vertimo Studijos. 2011. № 4. P. URL: https://www.researchgate.net/publication/316498443_GRAMMATICAL_EQUIVALENCE_IN_TRANSLATING_RUSSIAN_ADJECTIVES_AND_ADVERBS_INTO_ENGLISH (дата обращения: 19.10.2024).
  10. Данилова И. И., Прокопенко А. И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017. № 2 (16). С. 56–65.
  11. Tikhomirova Yu. A. Translating a fact, creating a myth: Rosa Newmark’s images of Russia // Tomsk State University Journal of Philology. 2019. № 57. P. 253–265.
  12. Министр просвещения объявил 23 августа единым днем проведения всероссийского ежегодного педагогического совета. URL: https://edu.gov.ru/press/7412/ministr-prosvescheniya-obyavil-23-avgusta-edinym-dnem-provedeniya-vserossiyskihezhegodnyh-pedagogicheskih-sovetov/ (дата обращения: 19.10.2024).
  13. Почти 1,3 тысячи школ откроются после капитального ремонта 1 сентября. URL: https://edu.gov.ru/press/7389/pochti-13tysyachi-shkol-otkroyutsya-posle-kapitalnogo-remonta-1-sentyabrya/ (дата обращения: 19.10.2024).
  14. Сергей Кравцов отметил высокий уровень готовности к проведению чемпионата высоких технологий в Великом Новгороде. URL: https://edu.gov.ru/press/7372/sergey-kravcov-otmetil-vysokiy-uroven-gotovnosti-k-provedeniyu-chempionatavysokih-tehnologiy-v-velikom-novgorode/ (дата обращения: 19.10.2024).
  15. About 1,300 schools to be opened after a major overhaul on September 1. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2472/about-1300schools-to-be-opened-after-a-major-overhaul-on-september-1/ (дата обращения: 19.10.2024).
  16. Sergey Kravtsov noted the high level of readiness to the High Technologies Championship in Veliky Novgorod. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2471/sergey-kravtsov-noted-the-high-level-of-readiness-to-the-high-technologies-championship-in-velikynovgorod/ (дата обращения: 19.10.2024).
  17. The Minister of Education declared August 23 as a single day of the All-Russian Annual Pedagogical Council. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2473/the-minister-of-education-declared-august-23-as-a-single-day-of-the-all-russian-annual-pedagogicalcouncil/ (дата обращения: 19.10.2024).
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. URL: https://cpcl.info/text/retsker_teoriya-perevoda_1974/$p0/ (дата обращения: 19.10.2024).
  19. Доладова О. В. Проблема уровней языковой иерархии // Вестник Самарского университета. История. Педагогика. Филология. 2016. № 4. С. 105–112. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-urovney-yazykovoy-ierarhii (дата обращения: 19.10.2024).
  20. Назмутдинова Ю. И. Трудности передачи значения артикля при переводе с английского на русский язык // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2019. № 2 (22). С. 179–182. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnostiperedachi-znacheniya-artiklya-pri-perevode-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2024).
  21. Ван Вэньлинь, Трегубова Н. А. Членение и объединение предложений при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский язык // Вестник науки. 2023. № 6 (63), т. 3. С. 726–732. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chlenenie-i-obedinenie-predlozheniy-pri-perevode-nauchno-populyarnyh-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 19.10.2024).
  22. Захарова Л. Д. Прием членения предложения. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priem-chleneniya-predlozheniya/viewer (дата обращения: 19.10.2024).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».