Teaching sight translation to Economics and Management majors

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Relevance. Teaching professionally oriented translation to students in non-linguistic areas of study is important and relevant, since future specialists will have to use the foreign language as part of their professional activities, which includes the translation of professionally oriented texts. Teaching visual-oral translation (sight translation) as a separate type of professionally oriented translation for economics and management majors is considered to be necessary to prepare future graduates for successful professional activities.Research Methods. The study used methods such as qualitative and quantitative analysis of the most typical difficulties of students (emotional, cognitive and motor difficulties), as well as the errors they make when sight translating.Results and Discussion. The authors provide typological characteristics of sight translation as a separate type of translation activity. We discuss the main obstacles that students of non-linguistic areas of training encounter when mastering the skills of sight translation of texts related to economic and managerial discourse. Among them are the following: translation of terminological vocabulary, recognition of syntactic connections at the level of sentences and phrases, translation of modern realities, stylistically colored vocabulary and idioms, translation of lexical inclusions of other industry discourse. The reasons leading to distortions in translation from the sheet are analyzed, ways of overcoming translation difficulties that have been tested and have shown their effectiveness in the Odintsovo branch of Moscow Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation are considered.Conclusions. Skills of translating from a foreign language (English) into one’s native language (Russian) contributes not only to the formation of professional translation competence, but also a number of other academic and professional skills. To successfully implement this, a clear and competent course structure is required, taking into account the need to learn to translate modern English-language texts of economic discourse.

About the authors

M. M. Stepanova

Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155

PhD (Education), Associate Professor of English Language Department

76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454, Russian Federation

V. S. Lukyanova

Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Author for correspondence.
Email: v.lukyanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0002-7532-8663

PhD (Philology), Associate Professor of English Language Department

76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454, Russian Federation

References

  1. Shevchenko M.A., Ryumin B.A., Tavdgiridze L.A., Belov D.N. (2021). Training of interpreters for international army games. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review: Series Humanities, vol. 26, no. 194, pp. 104-112. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-194-104-112, https://elibrary.ru/jkshdu
  2. Sineva Yu.O., Krapivkina O.A. (2014). To translator’s competence formation in the students trained in “transla-tor in professional communication program” (on example of sight translation). Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta = Proceedings of Irkutsk State Technical University, no. 12 (95), pp. 448-452. (In Russ.) https://elibrary.ru/tfgcur
  3. Matukhin D.L. (2011). Professionally-oriented teaching foreign language to students of non-linguistic speciali-ties. Yazyk i kul’tura = Language and Culture, no. 2 (14), pp. 121-129. (In Russ.) https://elibrary.ru/nuzten
  4. Shveitser A.D. (2019). Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty [The Theory of Translation. Status, Prob-lems, Aspects]. Moscow, URSS Publ., 216 p. (In Russ.)
  5. Alekseeva I.S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Moscow, Akademiya Publ., 352 p. (In Russ.)
  6. Sdobnikov V.V. (2023). Systemic approach to translator training. Zhurnal Sibirskogo federal’nogo universiteta. Gumanitarnye nauki = Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, vol. 16, no. 7, pp. 1153-1164. (In Russ.) https://elibrary.ru/rnlxqs
  7. Frash S.S., Maksyutina O.V. (2010). Sight translation as an independent branch of translation. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta = Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 4 (94), pp. 76-81. (In Russ.) https://elibrary.ru/mqowqj
  8. Babayan V.N., Bogdanova O.Yu. (2021). On teaching sight translation as a specific type of professional activity in professional communication sphere. Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik = Yaroslavl Pedagogical Bulletin, no. 4 (121), pp. 42-49. (In Russ.) https://doi.org/10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49, https://elibrary.ru/ompcyb
  9. Komissarov V.N. (1999). Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsii [Modern Translation Studies. A Course of Lectures]. Moscow, EHTS Publ., 192 p. (In Russ.)
  10. Min’yar-Beloruchev R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda [Theory and Methods of Translation]. Moscow, Moskovskii litsei, 206 p. (In Russ.)
  11. Kazakova T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. English – Russian [Practical Basics of Translation. Eng-lish – Russian]. St. Petersburg, Soyuz Publ., 320 p. (In Russ.)
  12. Mitchell P.D., Lopatin R.D., Trusov E.V. (2021). Teaching Russian-English translation with computer games. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review: Series Humani-ties, vol. 26, no. 193, pp. 7-14. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-193-7-14, https://elibrary.ru/faluss
  13. Alikina E.V. (2011). Quality assessment in consecutive interpreting in real life and training situations. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova = Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 13, pp. 114-123. (In Russ.) https://elibrary.ru/ndvlin
  14. Kurz I. (2001). Conference interpreting: quality in the ears of the user. Meta, vol. 46, no. 2, pp. 394-409. http://dx.doi.org/10.7202/003364ar
  15. Malankhanova A.E. (2020). Teaching translation from Chinese to Russian by means of blog technology on the example of economic discourse. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review: Series Humanities, vol. 25, no. 186, pp. 48-52. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2020-25-186-48-52, https://elibrary.ru/omxjgo
  16. Gavrilenko N.N. (2021). Osnovy didaktiki perevodcheskoi deyatel’nosti [The Basics of Didactics of Translation Activity]. Moscow, Flinta Publ., 560 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/tzqvjg

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».