Обучение переводу в языковой паре русский-английский с помощью компьютерных игр
- Авторы: Митчелл П.Д.1, Лопатин Р.Д.1, Трусов Е.В.1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский Томский государственный университет
- Выпуск: Том 26, № 193 (2021)
- Страницы: 7-14
- Раздел: ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
- URL: https://journal-vniispk.ru/1810-0201/article/view/298408
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-193-7-14
- ID: 298408
Цитировать
Полный текст
Аннотация
На данный момент компьютерные и видеоигры занимают большую долю рынка индустрии развлечений: по данным за 2019 г., объем рынка составил 152,1 млрд долларов (для сравнения, объем рынка на 2018 г. составлял 137,9 млрд долларов). Растущая популярность индустрии привела к включению компьютерных игр в 2005 г. в список культурного наследия ЮНЕСКО, а в 2003 г. – к учреждению Британской академией кино и телевизионных искусств премии в области видеоигр. Компьютерные игры все активнее проникают в нашу жизнь, а вместе с ними в нее проникает и язык так называемых «геймеров», оказывающий все большее влияние на нормативный язык. Компьютерные игры являются обширной темой для исследования и изучения, особенно в плане языка и его преподавания. Преподавание перевода в современном мире должно включать всестороннюю подготовку будущих специалистов к работе. В нынешней системе образования Российской Федерации не существует профессиональной подготовки переводчиков к локализации компьютерных игр, следовательно, переводчикам, которые желают работать в данной сфере, необходимо проходить дополнительную подготовку вне системы высшего образования. Вышеописанные явления поднимают вопрос о необходимости выявления особенностей процесса перевода и локализации компьютерных игр в целях повышения качества преподавания перевода. Рассмотрены особенности перевода и локализации с английского языка на русский на основе текстов компьютерной игры “The Witcher 3: Wild Hunt”.
Ключевые слова
Об авторах
П. Д. Митчелл
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Email: peter_mitchell@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9228-903X
доктор педагогики (Doctor of Education; профессор, заведующий кафедрой перевода и языковых коммуникаций, руководитель международной магистерской программы “Global MA in ELT Leadership”
634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36Р. Д. Лопатин
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Email: rockforevermore@mail.ru
ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций
634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36Е. В. Трусов
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: egor.trusov.2000@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3688-3701
ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций
634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36Список литературы
- Бабалова Г.Г. Обучение предпереводческому анализу текста // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. № 3 (34). С. 64-65.
- Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С. 95-114.
- Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). С. 165-172.
- Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. 240 с.
- Costales A.F. Exploring translating strategies in video game localization // MonTI. 2012. № 4. P. 385-408.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 320 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 214 с.
Дополнительные файлы
