The role of corpus analysis in the study of English loanwords and in teaching a second foreign language (on the example of French and Italian)
- Authors: Zimina E.I.1, Gubanov D.A.1
-
Affiliations:
- Derzhavin Tambov State University
- Issue: Vol 26, No 194 (2021)
- Pages: 46-58
- Section: THEORY AND METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING
- URL: https://journal-vniispk.ru/1810-0201/article/view/298440
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-194-46-58
- ID: 298440
Cite item
Full Text
Abstract
We argue that corpus linguistics should be used as a tool for teaching students a second foreign language. The researchers focus on the study of English loanwords in French and Italian. We propose a new approach to teaching a second foreign language to students who are fluent in English as a first foreign language. We emphasize the importance of concordance in linguistics and teaching a second foreign language. We analyze the works of the methodologists who suggest using corpus technologies in the language classroom to develop students’ lexical skills. We touch upon the characteristics of corpus technologies, define the term “loanwords” and refer to the concept of “English borrowings”. The researchers analyze the role of English loanwords in French and Italian, and identify the spheres where English borrowings are mainly used. Based on the language of the media, we study the models of assimilation of English loanwords in French and Italian. We focus on the most popular English loanwords used in France and Italy, provide statistical data on their use and analyze their grammatical and semantic assimilation. We analyze the most popular loanwords from the English language; study their origin, language context and the way they were modified according to the patterns of the receiving languages. It is advisable to implement the proposed approach in teaching the vocabulary of a second foreign language and to use other tools of corpus linguistics as teaching methods.
About the authors
E. I. Zimina
Derzhavin Tambov State University
Email: elena_zimina_09@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-1291-0311
Candidate of Pedagogy, Associate Professor of Linguistics and Humanitarian Pedagogic Education Department
33 Internatsionalnaya St., Tambov 392000, Russian FederationD. A. Gubanov
Derzhavin Tambov State University
Author for correspondence.
Email: gubanovdmitrii71@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0988-8777
Research Scholar of Linguistics and Intercultural Communication Laboratory
33 Internatsionalnaya St., Tambov 392000, Russian FederationReferences
- Sysoyev P.V., Zolotov P.Y. Formirovaniye pragmaticheskoy kompetentsii studentov na osnove korpusnykh tekhnologiy [Development of students’ pragmatic competence using corpora]. Yazyk i kul’tura – Language and Culture, 2020, no. 51, pp. 229-246. (In Russian).
- Sysoyev P.V. Lingvisticheskiy korpus v metodike obucheniya inostrannym yazykam [Linguistic corpus in the methods of foreign languages teaching]. Yazyk i kul’tura – Language and Culture, 2010, no. 1 (9), pp. 99-111. (In Russian).
- Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris, R. Laffont Publ., 1997, 344 p. (In French).
- Le Bidois R. Les mots trompeurs ou le de´lire verbal. Paris, Hachette Publ., 1970, 288 p. (In French).
- Bonnaffe´ E. Dictionnaire Étymologique Et Historique Des Anglicismes, 9. Paris, Librairie Delagrave, 1920. (In French).
- Cherdantseva T.Z. Idiomatika i kul’tura (Postanovka voprosa) [Idioms and culture (Statement of the ques-tion)]. Voprosy yazykoznaniya [Issues of Linguistics], 1996, no. 1, pp. 58-70. (In Russian).
- Pozzo B., Bambi F. (eds.). Prestiti e calchi: l’italiano giuridico che Cambia. Firenze, Accademia della Crusca Publ., 2012. (In Italian).
- Zakutskaya N.G., Pobegaylo I.V. Problemy angliyskikh zaimstvovaniy v sovremennom ital’yanskom yazyke [Problems of English loanwords in the modern Italian language]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2014, no. 4, pp. 58-62. (In Russian).
- Shevchuk V.N. Elektronnyye resursy perevodchika [Translator’s Electronic Resources]. Moscow, Librayt Publ., 2010, 131 p. (In Russian).
- Zolotov P.Y. Lingvodidakticheskiye svoystva korpusnykh tekhnologiy [Linguodidactic properties of corpus technologies]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki – Tambov University Review. Series: Humanities, 2020, vol. 25, no. 185, pp. 75-82. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2020-25-185-75-82 (In Russian).
- Vaynraykh U. Odnoyazychiye i mnogoyazychiye [Monolingualism and multilingualism]. Novoye v lingvistike. Vyp. 6: Yazykovyye kontakty [New in Linguistics. Issue 6: Language Contacts]. Moscow, Progress Publ., 1972, 536 p. (In Russian).
Supplementary files
