PECULIARITIES OF ENGLISH POPULAR-SCIENCE TEXTS’ TEACHING TRANSLATION OF SENIOR FORMS OF NON-HUMANITARIAN PROFILE

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Questions concerning teaching translation of popular-science texts at school are considered. Actuality of the chosen theme is explained by the fact that spheres of a foreign language knowledge are being spread recently. The challenge of specialists with a foreign language knowledge can be seen in scientific, technical and working specialities. This is demonstrated by the growing force of International movement WorldSkills, where a foreign language knowledge is very important for understanding and fulfilling the task. The main peculiarities of scientific style, touching upon the types of text structures, which are very important for teaching translation are described. It is also determined that the translation order of English group words, containing key words and some attributes. As the attribute has not got a constant place in a sentence, it can be used before the key word (left attribute) and after it (right attribute). As a rule, we can observe the right-left translation of such word groups. The process of teaching translation is impossible without understanding the concept scientific world’s view. It is known that every scientific sphere is characterized by phenomena, laws, concepts. The scientific world’s view of senior forms students is formed through the terms and concepts of subject spheres: science, mathematics. It is necessary to note, that acquiring knowledge of scientific style by senior schoolchildren will help them to better the subject knowledge of science direction and to develop the cognition of reality.

About the authors

Larisa Fedorovna Egorova

Tambov State University named after G.R. Derzhavin

Email: egorova3010@mail.ru

Nina Valentinovna Protasova

MAEI “Center of Education № 13 named after the Hero of the Soviet Union Nikolay Kuznetsov”

Email: golovina-nina@bk.ru

References

  1. Даль В. Толковый словарь великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1991. Т. 4. 683 с.
  2. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.
  4. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. М.: Крипто-лотос, 2013. 146 с.
  5. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. М.: Высшая школа, 2006. 319 с.
  6. Robins R.H. General Linguistics. An introductory survey. London: Longman, 1989. 470 р.
  7. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. 128 с.
  8. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 251 с.
  9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Комкнига, 2006.
  10. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблема эволюции (к основам исторического терминоведения): автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1996. 46 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».