Соотношение коми-пермяцкого и коми-зырянского элементов в лексике верхнекамского идиома
- Авторы: Федосеева Е.Н.1
-
Учреждения:
- Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН
- Выпуск: Том 15, № 1 (2023)
- Страницы: 19-27
- Раздел: Филологические науки
- Статья получена: 05.12.2025
- Статья одобрена: 05.12.2025
- Статья опубликована: 18.04.2023
- URL: https://journal-vniispk.ru/2076-2577/article/view/356248
- DOI: https://doi.org/10.15507/2076-2577.015.2023.01.19-27
- ID: 356248
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Введение. Верхнекамское наречие – одна из разновидностей коми языка, распространенная в Афанасьевском районе Кировской области. Наречие представляет собой промежуточный идиом между коми-пермяцким и коми-зырянским языками. Целью статьи является анализ коми-пермяцких и коми-зырянских составляющих в лексической системе исследуемого наречия.
Материалы и методы. Материал для исследования собран во время диалектологических экспедиций в район проживания кировских пермяков в 2002–2012 гг. от носителей с высоким уровнем языковой компетенции. Работа выполнена с использованием описательного, сравнительного и статистического методов.
Результаты исследования и их обсуждение. Словарный состав верхнекамского наречия неоднороден. В нем выделяется наиболее многочисленная группа слов, общих для коми-пермяцких и коми-зырянских диалектов. Довольно многочисленную группу также образуют лексемы, функционирующие в верхнекамских говорах и повсеместно или на большей территории в коми-зырянском языке, но отсутствующие в коми-пермяцком. Также выделяется группа слов, соответствия которым зафиксированы в южных коми-зырянских диалектах: среднесысольском, лузско-летском и верхнесысольском. На территории функционирования верхнекамского идиома употребляются лексемы, изоглоссы которых охватывают верхнекамские и коми-пермяцкие говоры. Однако подобных коми-пермяцко-верхнекамских изоглосс немного, большинство из них имеют продолжение в зырянских диалектах. В результате анализа текстов на верхнекамском наречии выяснилось, что преобладающее большинство лексем встречается во всех разновидностях коми языков.
Заключение. Анализ лексического состава верхнекамского наречия показал, что указанный идиом невозможно безоговорочно относить к коми-пермяцкому языку, так как соотношение коми-зырянских и коми-пермяцких лексических черт в нем примерно одинаковое.
Ключевые слова
Полный текст
Введение
Верхнекамское наречие – одна из разновидностей коми языка, распространенная в верховьях Камы – в Афанасьевском рай оне Кировской области Ареал указанного идиома является островным, оторванным от остальных коми разновидностей (коми зырянского и коми-пермяцкого языков)
В настоящее время носители верхне камского наречия большей частью проживают в компактно расположенных деревнях Илюши, Порубово, Рагоза, Пашино, Меркучи, Карасюрово, Першино, Поро шино, Ромаши, Мироново, Московская, Аверины, п Афанасьево В научной литературе для их обозначения употребляется несколько этнонимов: зюздинские коми пермяки, зюздинские пермяки, кировские коми-пермяки, кировские пермяки, коми зюздинцы, верхнекамские коми, верхне камские комипермяки Представители указанной этнографи ческой группы называют себя пермяками: пэрмйакйас эмöс' ми ‘пермяки мы’; русскöй гижс'а, сидзсö пэрмйакйас ‘рус ской записана, а так пермяки’; ачыным думайтам, што ми пэрмйакйас ‘сами ду маем, что мы пермяки’; ай вöлин пэрм'йак ‘отец был пермяк’ Однако некоторые информанты иногда отмечали, что офи циально в паспорте были записаны коми пермяками: Ал'а, с'эстра, сийа комипэр мйачка опйат' записана ‘Аля, сестра, она комипермячкой опять записана’; гижöма паспорт ылын комипэрмйачка ‘в па спорте записана комипермячкой’; минам быкöб вонйас, соййас быкöб вöлины коми пэрмйакйас гижöмöс' ‘у меня все братья и сестры комипермяками были записаны’ На наш взгляд, сочетание комипермяк ассоциируется у зюздинских пермяков с официальным названием национальности и употребляется с глаголом гижны и рус ским вариантом записать ‘записать (в па спорте)’
Свой язык кировские пермяки определяют как пермяцкий: попэрмйацки вис'тала ‘попермяцки скажу’; сийа попэрмйацки баитö ‘он попермяцки разговаривает’; гортын мийан быкöбöнöс' попэрмйацки баитисö ‘дома у нас все попермяцки говорили’; ми баитам попэрмйацки ‘мы разговариваем попермяцки’; или перм кий: попэрмски то эшажык, ог баитö ‘попермяцкито меньше, не разговариваем’; ран'шэ попэрмски разговаривал'и вс'э, ‘раньше попермяцки разговаривали все’ Исследователь из Вятского государственного университета Ю В Березина пишет о том, что кировские пермяки ис пользуют особый диалект, который известен также как «пермянка» [2; 3; 6], однако во время наших экспедиций в период с 2002 по 2012 г такое название родного языка не было зафиксировано Слово пэр мйанка зюздинские пермяки использовали для обозначения женщины пермячки На вопрос о существовании данного слова как обозначения родного языка носители верхнекамского наречия отвечали, что не слышали об этом.
Обзор литературы
В настоящее время исследователи традиционно относят верхнекамское наречие к коми-пермяцкому языку В состав коми-пермяцких языковых разновидностей идиом кировских пермяков включала Р М Баталова [1, 20] В работе «Коми-пермяцкая диалектология» она отметила, что верхнекамское наречие является одним из переходных «диалектов» между коми пермяцким и коми-зырянским языками, а также что его языковые черты, общие с коми-зырянскими, «не являются превалирующими, т е в наречии преобладают коми-пермяцкие черты» [1, 21]
Иная точка зрения была у В И Лытки на, который, опираясь на данные Г А Нечаева, в «Диалектологической хрестоматии по пермским языкам» представил его как промежуточный говор между коми пермяцкими и комизырянскими говора ми и указал, что «зюздинский говор ближе всего стоит к верхнесысольскому говору комизырянского наречия, имеющему на ряду с комизырянскими чертами также ряд комипермяцких особенностей»1 Со мнения относительно принадлежности верхнекамского наречия к комипермяцким диалектам высказывал Е А Цыпанов. По его мнению, данная территориальная разновидность коми языка, являясь своеобразным переходным диалектом, не может быть отнесена ни к комипермяцким, ни к комизырянским диалектам2
В ряде современных работ верхнекамский идиом традиционно называется верхнекамским наречием комипермяцкого языка или языком кировских пермяков Однако С А Сажина отмечает, что, «функционируя и развиваясь в течение не скольких веков в условиях изолированно сти и сильного иноязычного воздействия, язык кировских пермяков приобрел целый ряд специфических особенностей, вместе с тем он сохранил основу, обнаружива -ющую наибольшее сходство с южными комизырянскими диалектами (большей частью с верхнесысольским)» [13]. Особенности верхнекамского наречия впервые подробно были описаны в статье Г А Нечаева «Характеристика зюздин ского диалекта коми языка» Автор вы делил основные черты и привел несколько небольших по объему текстов [5] В обобщающем труде по комипермяцкой диалектологии Р М Баталова выделила специфические признаки языка, а также указала на явления, общие с комизырянским и комипермяцким языками [1, 221–223] С 2002 г системным изучением указанного идиома занимается С А Сажина В ее статьях описываются фоне тические и морфологические особенно сти языка кировских пермяков [7–14] В работах, посвященных верхнекамскому наречию, отражены наиболее существенные характеристики языковой разновидности и предпринята попытка определить его место в обще коми диалектном пространстве
Представленная нами статья продолжает цикл статей о лексических особенностях верхнекамского идиома [16] Ее целью стало выявление в словарном составе верхнекамского наречия пермяцких и зырянских элементов, а также их соотношения
Материалы и методы
Фактический материал был собран во время диалектологических экспедиций в Афанасьевский район Кировской области в период с 2002 по 2012 г от носителей старшего и пожилого возраста Фактический материал приводится в принятой в пермской диалектологии фонематической транскрипции на кириллической основе Работа выполнена с использованием описательного, сравнительного и статистического методов
Результаты исследования и их обсуждение
Словарный состав верхнекамского на речия неоднороден Прежде всего в нем можно выделить наиболее многочисленную группу слов, являющихся общими для коми-пермяцких и коми-зырянских диалектов Такие лексемы распространены на всей территории функционирования коми разновидностей, восходят к обще коми и более ранним периодам развития языка и относятся к устойчивому словар ному фонду Примерами могут служить следующие слова: вöр ‘лес’ (кп, кз вöр ‘лес’), лым ‘снег’ (кп, кз лым ‘снег’), тшак ‘гриб’ (кп, кз тшак ‘гриб’), лöз‘синий’ (кп, кз лöз ‘синий’), кан' ‘кошка’ (кп, кз кан' ‘кошка’), гöрны ‘пахать’ (кп, кз гöрны ‘пахать’), кар ‘город’ (кп, кз кар ‘город’), кага ‘ребенок’ (кп, кз, кага ‘ребенок’), вит ‘пять’ (кп, кз вит ‘пять’), пуктыны ‘положить’ (кп, кз пуктыны ‘положить’) и др
В ряде слов верхнекамские лексемы имеют иное фонетическое оформление, обусловленное особенностями идиома: ужалны ‘работать’(кп, кз уджавны ‘рабо тать’), виз'öдны ‘смотреть’ (кп видзöтны, кз видзöдны ‘смотреть’), кöз'ыд ‘холод но, холодный’ (кп кöдзыт, кз кöдзыд ‘холодно, холодный’), шöктыны ‘за ставлять, просить чтолибо сделать’ (кп, кз тшöктыны ‘заставлять, просить что либо сделать’) и т д Подчеркнем, что фо нетическое оформление верхнекамских слов в большинстве случаев ближе к коми зырянскому языку, ср: öшöдны ‘повесить’ (кп öшöтны, кз öшöдны ‘повесить’), т'эрка ‘дом’ (кп кэрку, кз кэрка ‘дом’), пыз' ‘мука’ (кп пиз', кз пыз' ‘мука’), с'умöд ‘береста’ (кп с'имöт, кз с'умöд ‘береста’) и др
Довольно многочисленную группу об разуют лексемы, функционирующие в верхнекамских говорах и повсеместно или на большей территории в комизы рянском языке, но отсутствующие в ко мипермяцком Приведем ряд примеров: вэрöс ‘муж’ (кз вэрöс ‘муж’, кп сев мужик ‘муж, мужчина’, кп юж жöн'ик ‘муж’), роз' ‘дыра’ (кз роз' ‘дыра’, кп ос'та ‘дыра’), куйöд ‘навоз’ (кз куйöд ‘навоз’, кп наз'ом ‘навоз’), дöрöм ‘ру башка’ (кз дöрöм ‘рубашка’, кп йöрнöс ‘рубашка’), пэрйыны ‘доставать’ (кз пэ рйыны ‘доставать’, кп судзöтны ‘доста вать’), пöс' ‘горячий’ (кз пöс' ‘горячий’, кп пым ‘горячий’), гач ‘штаны’ (кз гач ‘штаны’, кп вэшйан ‘штаны’), йэжыд ‘белый’ (кз йэджыд ‘белый’, кп чочком ‘белый’) и др
Словарный состав верхнекамского наречия неоднороден Прежде всего в нем можно выделить наиболее многочисленную группу слов, являющихся общими для коми-пермяцких и коми-зырянских диалектов Такие лексемы распространены на всей территории функционирования коми разновидностей, восходят к общекоми и более ранним периодам развития языка и относятся к устойчивому словарному фонду
Изоглоссы, отделяющие верхнекамские и коми-зырянские говоры от коми пермяцких, проходят по границе распространения коми-пермяцких диалектов и образуют четкий пучок Однако ряд слов этой группы (гач, куйöд, вэрöс и др) отмечены в мысовском и лупьинском говорах северного коми-пермяцкого наречия, где получили распространение ввиду заимствования отдельных лексем в результате контактов с носителями верхневычегод ского диалекта коми-зырянского языка [15, 86–103]
В верхнекамском наречии выделяется группа слов, соответствия которым за фиксированы в южных комизырянских диалектах: среднесысольском, лузско летском и преимущественно в верхне сысольском Например, слово чöт ‘чер ника’ в этом фонетическом оформлении употребляется в верхнекамском наре чии и верхнесысольском диалекте: чöт ‘черника’, чöтйа, чöта ‘черничный, с черникой’ [4, 245], в остальных коми пермяцких и комизырянских диалектах используется слово чöд Тот же ареал рас пространения имеет слово вэрöк: вэрöк сайö ‘замуж’, употребляющееся наряду с вэрöс В этом фонетическом оформлении данные слова зафиксированы только в верхнекамском наречии и верхнесысоль ском диалекте коми языка: вэрöк сайö, вэ рэк сайö ‘замуж’ [4, 165] Ареал, охваты вающий верхнекамское наречие и южные зырянские диалекты, имеют следующие лексические единицы: гöрдыд ‘крас ный’ – гöрдыд вс, лл, уд ‘красный’3, ду быд ‘пресный, несолёный’ – дубыд вс, лл, сс ‘пресный, несолёный’4, н'атша ‘мокрица’ – нятша вв, скр ‘мокрица’5, пöрыс' мам ‘бабушка по матери’ – пöрысь мам вс ‘бабушка по матери’ [4, 219], сс ‘бабушка по отцу’6, годок ‘одногод ка’ – годок вс ‘одногодка’ [4, 167], годок сс ‘одногодка’ (сообщение С А Сажи ной) и др Таким образом, приведенные выше изоглоссы образуют ареал, охваты вающий верхнекамское наречие и южные комизырянские диалекты
На территории функционирования верхнекамского идиома употребляются лексемы, изоглоссы которых охватыва ют верхнекамские и комипермяцкие го воры С комипермяцкими диалектами исследуемое наречие объединено, на пример, следующими изоглоссами: ту римол' ‘клюква’ (кп туримол’ ‘клюква’, кз турипув ‘клюква’7); чожа ‘быстро, скоро’ (кп чожа ‘быстро, скоро’, кз öдйö ‘быстро, скоро’8); н'оштöм ‘некрасивый’ (кп нёштöм ‘некрасивый’, кз мисьтöм ‘некрасивый’9); йагöдалны ‘собирать яго ды’ (кп юж йагöдавны ‘собирать яго ды’, кп сев йагöдалны ‘собирать ягоды’, кз вотчыны ‘собирать ягоды’10); кодколну ‘намедни, на днях’ (кп сев кодколну ‘на медни, на днях’, кз повсем коркö ‘когда то, когданибудь’ (полное соответствие отсутствует)11); ыбöс ‘дверь’ (кп ыбöс ‘дверь’, кз öдзöс ‘дверь’); жагöн'ик ‘медленно, потихоньку’ (кп жагöн'ик ‘медленно, потихоньку’, кз ньöжйöник ‘медленно’12); öд'д'öн ‘очень’ (кп öд'д'öн ‘очень’, кз ёна ‘очень’13); вон ‘брат’ (кп вон ‘брат’, кз вок ‘брат’); гöрз'ыны ‘вязать’ (кп гöрдздзыны ‘вязать’, кз кыны ‘вязать’14) и т д
В частности, изоглосса н'оштöм ‘не красивый’ охватывает территорию рас пространения комипермяцких диалек тов полностью и верхнекамское наречие Ради справедливости следует отметить, что в говорах верхнекамского наречия данная лексическая единица функционирует наряду со словом мис'тöм, имеющим то же значение и повсеместно распространенным в комизырянском языке Соответствия слову н'оштöм в близкородственных языках не выявлены, этимология неясна Вероятно, тöм является исконным суффиксом со значением отсутствия чего либо, деэтимологизиро ванная часть н'ош в таком случае долж на иметь значение ‘красота’ В настоящее время, исходя из сказанного выше, а так же ареала употребления языковой единицы, исследуемое слово можно считать комипермяцкой инновацией, получившей распространение и на территории верх некамского идиома
Однако подобных «чистых» комипермяцко верхнекамских изоглосс немного, большинство из них имеют продолжение в зырянских диалектах, преимуществен но в верхнесысольском и лузсколетском Например, вариант лексемы кодколну ‘намедни, на днях’ встречается в при сыктывкарском диалекте в форме кодкöлун, в лузсколетском – кодъялун, в верхне сысольском – кôдкöлунö[15] [4, 185]; вари ант слова жагöн'ик ‘медленно’ в форме джагöникöн зафиксирован в верхнесысольском диалекте коми языка16
Таким образом, в верхнекамском наре чии можно выделить группу лексических единиц, ареал распространения которых охватывает коми пермяцкие диалекты, верхнекамское наречие и южные, преимущественно верхнесысольский, диалекты, а граница, отделяющая верхнекамские и коми пермяцкие говоры от коми зырянских, не столь устойчива, изоглоссы образуют расплывчатый пучок
В заключение приведем результаты небольшого статистического анализа Для него нами были выбраны два текста из «Букваря на верхнекамском наречии коми пермяцкого языка»17, изданного в 2019 г, и два отрывка спонтанной речи носителей верхнекамского наречия старшего возраста, хорошо владеющих родным языком
Текст «Флаг»18 содержит 48 слов, из них 12 повторяющихся (ылын, гöрдыд, зелёнöй, флаг и т д) В составе оставшихся 36 слов (100 %) 29 (около 80,5 %) являются общими для всех коми разновидностей (коми пермяцкой, коми зырянской и верхнекамской), одно из них (3,4 %) сто ит в форме, близкой к коми пермяцкой (кп одзджык, ср: кз водзджык ‘раньше’) Три слова (примерно 8,3 %) функционируют только в верхнекамском наре чии (чойдöр, быкöб, ылын), две лексемы (5,5 %) являются общими для верхнекамского наречия и коми зырянского языка (еджыд, кодi) и еще одно слово (почти 2,8 %) объединяет верхнекамский идиом с южными коми зырянскими диалектами (гöрдыд) Одно слово (почти 2,8 %) яв ляется общим с коми пермяцким языком (сiя), где оно функционирует повсеместно. Однако эта лексема зафиксирована также и в зырянских диалектах (сiя вв, вс, вым, лл, нв, печ, сс, уд19)
Текст “Джыдж”20 («Ласточка») со стоит из 41 слова, причем три повторяются Из 38 слов (100 %) 30 (почти 79,0 %) широко распространены также в коми пермяцком и ком изырянском языках Из этих 30 общих лексических единиц три (10,0 %) фонетически со впадают с комизырянским языком или его территориальными разновидностями (шоныдiнö – ср: кп шонытiнö; лебалö – ср: кп, кз лебалö, кз юж лебалö; дженыдöсь – ср: кп дженытöсь) Два слова (почти 5,3 %) имеют параллели в коми зырянском языке (ичöт, вöчö) и еще два функционируют только в верхнекамском наречии (быкöбся, ылын) Четыре слова (10,5 %) имеют параллели в коми пермяцком языке, где функционируют повсеместно (каёк, öддьöн, сiя, чожад жык) Однако три из них (75,0 %) имеют параллели также в зырянских диалектах: сiя широко распространено на территории коми зырянского языка21, чожа – в южных коми зырянских языковых разновидностях (вс, лл, скр, сс)22, а слово öддьöн в том же значении и той же форме зафиксировано в верхнесысольском диалекте23, в форме öдйöн с тем же значением – в лузско летском24
При анализе приблизительно одинаковых по объему двух отрывков спонтанной речи выяснилось, что около 70 % всех анализируемых слов являются общими для всех коми языковых разновидностей Почти 15 % слов употребляются только в верхнекамских говорах, из них около 10 % являются русскими заимствования ми, вместо которых в коми пермяцком и коми зырянском языках функционируют исконные лексемы Примерно 7 % слов употребляются в верхнекамских говорах и коми пермяцком языке (часть из них распространена также в диалектах коми зырянского языка) и около 8 % – в исследуемых говорах и коми зырянском языке
Заключение
Таким образом, около 80 % лексики верхнекамского наречия – общие для всех трех коми разновидностей (коми пермяцкой, коми зырянской, верхнекамской) Собственно верхнекамские лексические единицы занимают от 5 до 15 % в зависимости от темы сообщения и формы речи (письменной или устной) Соотношение коми пермяцких и коми зырянских лексических единиц в верхне камском наречии примерно одинаковое, несмотря на некоторые колебания (в устных текстах оно составляет 7 % кп против 8 % кз, в первом письменном – со ответственно 2,8 против 5,5, во втором письменном – 10,5 против 5,3 %) Одна ко следует уточнить, что слова, употребляющиеся в верхнекамском наречии и коми пермяцком языке, чаще всего фиксируются и в ряде коми зырянских диалектов, особенно в южных Напротив, лексемы верхнекамского наречия, имеющие соответствия в коми зырянском языке, почти не употребляются в коми пермяцком языке Граница между верхнекамским наречием и коми пермяцким языком является более четкой и устойчивой по сравнению с размытой коми зырянской Этот факт, вероятно, говорит о большей связи верхнекамского наречия с коми зырянским языком (особенно с южными диалектами), что подтверждается и считающимися устойчивыми явлениями на фонетическом и морфологическом уровнях
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
вв – верхневычегодский диалект коми языка
вс – верхнесысольский диалект коми языка
вым – вымский диалект коми языка
кз – коми-зырянский язык
кп – коми-пермяцкий язык
лл – лузско-летский диалект коми языка
нв – нижневычегодский диалект коми языка
сев – северное наречие
скр – присыктывкарский диалект коми языка
сс – среднесысольский диалект коми языка
печ – печорский диалект коми языка
повсем – повсеместное
уд – удорский диалект коми языка
юж – южное наречие
1 См: Лыткин В И Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам (с обзором диалектов и диалектологическим словарем) М, 1955 С 18–19
2 : Цыпанов Е А Кама йывса комияс ордын // Войвыв кодзув 1990 № 3 С 56–62
3 Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов Сыктывкар, 1961 С 88
4 Там же С 114
5 Там же С 255
6 Там же С 301
7 Там же С 382
8 Там же С 264
9 Там же С 221
10 Там же С 61
11 Там же С 159
12 Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов С 249
13 Там же С 120
14 Там же С 187
15 Там же С 159
16 Там же С 249
17 См: Букварь: учеб пособие для 1 класса (на верхнекамском наречии коми-пермяцкого языка) / автсост: Н Е Ичетовкина, Н Е Меркучева, В Е Тебенькова, В В Федосеева Кудымкар, 2019
18 Там же С 53
19 См: Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов С 338
20 См: Букварь С 51
21 См: Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов С 338
22 Там же С 414
23 См: Безносикова Л М, Айбабина Е А, Забоева Н К, Коснырева Р И Словарь диалектов коми языка: в 2 т / под ред Л М Безносиковой Сыктывкар, 2014 Т 2 С 12
24 Там же С 14
Об авторах
Елена Николаевна Федосеева
Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: lenafed@rambler.ru
ORCID iD: 0000-0002-0057-3584
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора языка Института языка, литературы и истории
Россия, СыктывкарСписок литературы
- Баталова Р М Комипермяцкая диалекто логия М: Наука, 1975 252 с
- Березина Ю В Социолингвистическое анкетирование как показатель социо логодемографических и этноязыковых особенностей региона // Инновацион ные технологии в науке и образовании: сб ст VI Междунар научпракт конф: в 2 ч Пенза, 2017 Ч 2 С 240–242 URL: https://wwwelibraryru/download/ elibrary_30489495_27337472pdf (дата об ращения: 05042022)
- Березина Ю В Языковое пространство верхнекамских пермяков // Теоретические и практические проблемы развития со временной науки: материалы XV Между нар научпракт конф Махачкала, 2017 С 58–62 URL: https://wwwelibraryru/ download/elibrary_32234005_45252053pdf (дата обращения: 05042022)
- Жилина Т И Верхнесысольский диалект коми языка М: Наука, 1975 268 с
- Нечаев Г А Характеристика Зюздинского диалекта Коми языка // Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалек тов коми языка Сыктывкар, 1930 Вып 1 С 7–27
- Обухова О Н, Березина Ю В, Бай кова О В, Бузмакова Е В Описание этнического образа (на примере коми пермяцкой этнической общности Афана сьевского района Кировской области) // Казанская наука 2017 № 11 С 109–113 URL: https://wwwelibraryru/download/ elibrary_30762165_64541299pdf (дата об ращения: 05042022)
- Сажина С А Послелоги в языке ки ровских пермяков // Вестник угроведе ния 2019 Т 9, № 3 С 474–484 DOI: 1030624/22204156201993474484
- Сажина С А Прилагательное в верхне камском наречии комипермяцкого язы ка // Финноугорский мир 2022 Т 14,№ 3 С 284–292 DOI: 1015507/20762577014202203284292
- Сажина С А Реализация грамматиче ских категорий глагола в языке кировских пермяков // Linguistiсa Uraliсa 2018 Т 54,№ 1 С 40–52 DOI: 103176/lu2018104
- Сажина С А Словоизменение личных местоимений в верхнекамском наречии комипермяцкого языка // Томский журнал лингвистических и антропологических ис следований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology) 2018 Вып 4 С 50–59 DOI: 1023951/23076119201845059
- Сажина С А Словоизменение существи тельных в языке кировских пермяков // Ежегодник финноугорских исследова ний 2021 Т 15, вып 1 С 34–44 DOI: 1035634/2224944320211513444
- Сажина С А Указательные местоимения в языке кировских пермяков // Финно угорский мир 2018 № 2 С 68–76 DOI: 1015507/20762577010201802068076
- Сажина С А Фонетические и морфо логические маркеры языка кировских пермяков // Томский журнал лингви стических и антропологических иссле дований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology) 2016 № 2 С 40–48 URL: http://lingtspueduru/fi articles/sazhina_s_a_40_48_2_12_2016 pdf (дата обращения: 06042022) (In Russ)
- Сажина С А Функционирование аффри кат в языке кировских пермяков // Вестник угроведения 2021 Т 11, № 3 С 486–492 DOI: 1030624/222041562021113486 492
- Федосеева Е Н Лексика северного на речия комипермяцкого языка / науч ред Г В Федюнева Сыктывкар: ИЯЛИ Коми НЦ УрО РАН, 2015 196 с
- Федосеева Е Н О происхождении не которых слов верхнекамского наречия комипермяцкого языка // Пермистика16 Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: сб науч тр Сыктывкар, 2017 С 318–325
Дополнительные файлы



