Уровни проявления типологического сходства в пословицах различных языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность данной статьи обусловлена противоречием между типичной позицией лингвокультурологов, использующих в своих исследованиях пословицы для иллюстрации идеи национальной специфичности ментальных представлений о мире, отражающихся в языке, с одной стороны, и неоспоримым сходством в вербальной, логической и семантической структурах пословиц, которое мы наблюдаем при сравнении пословичного материала разных языков - родственных и отнюдь не родственных: английского, немецкого, русского, чешского, болгарского, китайского, турецкого, армянского и др. Объект анализа составляют пословицы как единицы, посредством которых говорящие выражают в яркой образной форме свое отношение к миру и проявляют себя как носители определенной культуры. Это сближение осуществляется в нескольких направлениях. Мы отмечаем несомненное сходство (1) в области тематических сфер, избираемых для констатации результатов наблюдения и выводов, которые обобщают полученный опыт и выводят из него прагматический смысл; (2) на уровне пословичных конденсатов (ментальных конструктов, идей), кратко передающих содержание пословицы - таких, как “Муж и жена различаются”, “Ребенок наследует свойства родителей”, “Маленькое плохое портит большое хорошее” и др.; (3) на уровне обобщенных концептов, признаки которых особенно активно отражаются пословицами: универсальным является образ золота в разных его трактовках - как эталона высокой степени проявления какого-либо признака, как способа решения многих жизненных затруднений и т.д.; (4) на уровне компонентов, которые вербализуют концепты, становятся устойчивыми элементами пословиц, могут сравниваться или противопоставляться. Биномы формируют логическую и семантическую структуру пословиц (свой - чужой, умный - глупый, голова - ноги и т.д.), переходят из одной единицы в другую и могут иметь различные вербальные воплощения (волк - ягненок/ овца/ баран). Это позволяет нам говорить о совпадениях не только в оценке важности отдельных предметов и явлений, в мыслях о них и ассоциациях, в спектре выявляемых признаков, в приемах вербализации совпадающих обобщенных представлений, но и - в конечном итоге - о некотором снижении пафоса утверждения о национальной специфичности пословичного фонда отдельного языка.

Об авторах

Елена Ивановна Селиверстова

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: selena754@inbox.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор, исполняющий обязанности заведующего кафедрой русского языка для гуманитарных и естественных факультетов

Университетская наб., 7/9, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 199034

Список литературы

  1. Eismann, W. (1995). Pragmatics and cultural specificity as a problem of the equivalence of phraseologisms In From the one-word metaphor to the sentence metaphor. Bochum. (In Germ.).
  2. Teliya, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and cultural aspects. Moscow. (In Russ.).
  3. Mokienko, V.M. (2013). Cognitive in diachronic and diachronic in cognitive In Cognitive factors of the interaction of phraseology with related disciplines. Belgorod. pp. 8—14. (In Russ.).
  4. Wierzbicka, Anna. (1991). Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin — New York: Mouton de Gruyter.
  5. Yurina, E.A. & Baldova, A.V. (2017). Food metafor in conceptualization, categorization and verbalization about the world. Tomsk State University Journal of Philology, 48, 98—115. doi: 10.17223/19986645/48/7. (In Russ.).
  6. Soboleva, N.P. (2017). Linguoculturological aspects of the contextual use of phraseological units in advertising slogans. Tomsk State University Journal of Philology, 45, 139–149. doi: 10.17223/19986645/45/10. (In Russ.).
  7. Bierich, Alexander (1995). Metonymy in modern Russian: Semantic and grammatical aspects. München: Verlag Otto Sagner. (In Russ.).
  8. Daun, Åke. (2004). Swedish Mentality. University Park: Penn State University Press.
  9. Dombrovskaya, M.V. (2006). Comparison of the Russian concept “rain” and the French concept “pluie” (based on an associative experiment). Linguistica Juvenis. Language and Culture, 7, 91—106. (In Russ.).
  10. Nedosugova, A.B. (2014). The concept "Strength of mind" in the Japanese and Russian phraseology, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 5(3), 55—60. (In Russ.).
  11. Seliverstova, E.I. (2019). Your own eye is a diamond, and someone else’s glass: trust and mistrust among Russians and Czechs (on the example of proverbs). In Linguocultural studies. Logical language analysis. The concept of faith in different languages and cultures. Moscow: “Gnozis”. pp. 281—291. (In Russ.).
  12. Zvereva, T.P. (1999). On the specifics of the national-linguistic picture of the world of Russians and Udmurts (according to phraseology) In Vinogradov’s readings. Cognitive and cultural approaches to linguistic semantics. Moscow. pp. 20—21. (In Russ.).
  13. Kuznetsova, I.V. & Lukina, M.R. (2016). Russian and Chuvash comparisons in a comparative aspect In Comparative units in the phraseology system. St. Petersburg–Greifswald. pp. 190— 197. (In Russ.).
  14. Yuan’, Liin. (2016). Stereotypical idea of a guest in Russian proverbs (against the backdrop of Chinese). Izvestia Volgograd State Pedagogical University, 1, 148—152. (In Russ.).
  15. Paizbekova, А.D. (2015). Representation of the peculiarities of national-cultural specifities of “TIME” concept in Russian, English and Kazakh proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 6(2), 100—109. (In Russ.).
  16. Bredis, М.А. (2019). Man and Money: Essays on Russian and other Proverbs. S. Petersburg: Petersburg Oriental Studies. (In Russ.).
  17. Eismont, P.M. (2016). The mental image of “Rabbit” in the naïve linguistic world view. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 3(35), 41—51. Doi: 10,17072/2037-66812016-3-41-51. (In Russ.).
  18. Gluski, Jerzy (1971). Proverbs. A comparative book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian proverbs with a Latin appendix. Amsterdam-London-New York: Elsevier publishing company.
  19. Kuusi, Matti. (1985). Proverbia septentrionalia. 900 Balto-Finnic proverb types with Russian, Baltic, German and Scandinavian parallels. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  20. Sprichwörter — proverbs — poslovicy (in acht Sprachen — Deutsch, Englisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Französisch, Spanisch und Latein) (1990). 2. Aufl. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag. (In Germ.).
  21. Paczolay, G. (2002). European proverbs in 55 languages with Eequivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Hobard, Tasmania: De Proverbio.com.
  22. Mieder, Wolfgang. (2004). Proverb: A handbook. “Greenwood Folklore handbooks”. Westport, Connecticut, London: Greenwood Press.
  23. Trup, L. (1993). Proverbs and sayings (in four languages — Spanish, Slovak, Czech and Latin). Bratislava: SOFA. (In Slovak.).
  24. Vinogradova, V., Grechushnikova, D., Zelinsky, V., Kuchera, L., Sartre, S. and others. (2012). Multilingual dictionary of modern phraseology, D. Puccio (Ed.). Moscow: Flinta. (In Russ.).
  25. Bachmannová, Jarmila & Suksov, Valentin. (2007). As it is said elsewhere. Czech proverbs and their other-language analogies. Praha: EG Universum. (In Czech).
  26. Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. & Nikolaeva, E.K. (2010). Great Dictionary of Russian Proverbs. Мoscow: Olma media group. (In Russ.).
  27. 新华 成语 词典. 北京: 商务印书馆. (2015). [Sinhua phraseological dictionary; Chinese]. Beijing: Business edit. (In Chin.).
  28. Permyakov, G.L. (2001). Dictionary of people’s proverbs and sayings of the East. A systematic collection of sayings of two hundred peoples. Moscow: Labirint. (In Russ.).
  29. Yurtbaşı, Metin. (2012). Dictionary of Turkish proverbs. Istanbul: Excellence publishing. (In Turk.).
  30. Armenian folklore. (1979). Karapetyan, G.O.( Ed.). Moscow: Publishing house of oriental literature “Nauka”. (In Russ.).
  31. Dundes, A. (1975). On the structure of the proverb. Proverbium, 25, 961—973.
  32. Zanglinger, V. (2007). Definition of a proverb as a paremiological problem. Russian studies in Bulgaria, 1—2, 5—29. (In Russ.).
  33. Dal’, V.I. (2004). Proverbs of the Russian People. In two vols. Moscow. (In Russ.).
  34. 王怡君 (Wang Yi-chun). (2005). Woman and man in the mirror of Russian and Chinese proverbs [dissertation]. Taipei: Chinese culture university. (In Russ.).
  35. Walter, H. (2013). The German heart and the Russian soul: are two things compatible? In Cognitive factors of the interaction of phraseology with related disciplines. Belgorod. pp. 14—20. (In Russ.).
  36. Ivanova, E.V. (2002). Proverbial pictures of the world (based on English and Russian proverbs). St. Petersburg: Filol. faculty of St. Petersburg State University. (In Russ.).
  37. Permyakov, G.L. (1988). Fundamentals of structural paremiology. Moscow: The Public house of oriental literature. (In Russ.).
  38. Seliverstova, E.I. (2009). The experience of identifying the proverbial binomial and the problem of variation. Russian language in scientific coverage, 1, 182—200. (In Russ.).
  39. Seliverstova, E.I. (2017). The space of the Russian proverb. Stability and variability. Moscow: Flinta. (In Russ.).
  40. Niewiara, A. (2017). Phraseological Constructions and Mental Visual Representations. Experimental Research on the Stereotypes of Nations In World in Pictures and in Phraseology. Praha: Charles University. pp. 311—329. (In Pol.)
  41. Mamontov, A.S., Cjedjendorzhijn, J. & Boguslavskaya, V.V. (2019). A value system through the perspective of culturally oriented lexicography (on the example of Russian-Mongolian comparisons). Russian Journal of Linguistics, 23(1), 200—222. doi: 10.22363/2312-91822019-23-1-200-222. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».