Лаcковые формы обращения в американском английском и сирийском арабском семейном дискурсе
- Авторы: Халил А.А.1, Ларина Т.В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 13, № 1 (2022)
- Страницы: 27-44
- Раздел: ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323315
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-27-44
- ID: 323315
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В каждой культуре есть своя система форм обращения, которые различаются не только в разных языках, но и в вариантах одного и того же языка. Этот факт подтверждает влияние социокультурных факторов на набор форм обращения и их функционирование. В центре данного исследования - одна из категорий форм обращения, а именно ласковые формы, которые исследуются в американском английском и сирийском арабском семейном дискурсе. Цель исследования - уточнить набор ласковых форм обращения в рассматриваемых лингвокультурных контекстах, выявить сходства и различия в их использовании в отношении прагматического значения, не/вежливости и коммуникативных ценностей. В фокусе внимания также частотность использования данных форм обращения и контексты их употребления. Материалом послужили 312 ситуаций с 199 случаями употребления ласковых форм обращения (87 английских и 112 арабских), полученных при просмотре 20 часов американского телесериала “This is us” (Это мы) и 25 часов сирийского телесериала “Pouzana” (Рузана). Данные были классифицированы и проанализированы качественно и количественно с применением дискурс-анализа, теории вежливости и культурологического анализа. Результаты исследования показывают, что в обеих лингвокультурах ласковые обращения используются как для выражения личного отношения и эмоций, так и в качестве маркеров неформальности, близости и эмоциональной вежливости. При этом было выявлено, что в сирийском арабском ласковые формы обращения также используются для выражения почтения, они более разнообразны, экспрессивны и частотны, что позволяет предположить, что они являются важной характеристикой арабского семейного дискурса. Результаты исследования дополняют имеющуюся литературу о формах обращения и могут быть использованы для дальнейших исследований в области социолингвистики, кросс-культурной прагматики и межкультурной коммуникации.
Об авторах
Амр А.А. Халил
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: 1042185145@rudn.ru
аспирант третьего курса кафедры иностранных языков 117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6
Татьяна Викторовна Ларина
Российский университет дружбы народов
Email: larina-tv@rudn.ru
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета 117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6
Список литературы
- Braun, F. (1988). Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. New York: Mouton De Gruyter. pp. 53-69.
- Clyne, M. (2009). Address in intercultural communication across languages. Intercultural Pragmatics, 6(3), 395-409.
- Clyne, M., Norrby, C. & Warren, J. (2009). Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576690
- Kluge, B. & Moyna, M.I. (2019). It’s Not All About You: New Perspectives on Address Research (Topics in Address Research). Amsterdam: John Benjamins Pub Co.
- Norrby, C. & Wide, C. (2015). Introduction: Address practice as social action across cultures and contexts. In: Address Practice as Social Action: European Perspectives, Catrin Norrby & Camilla Wide (eds.). Houndsmills-Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 1-12.
- Ozyumenko, V. (2020). Addressing a judge in national varieties of English. Russian Journal of Linguistics, 24 (1), 137-157. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-137-157 (In Russ.).
- Leech, G. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In: Out of corpora: Studies in honour, Stig Johansson, H. Hasselga˚rd & S. Oksefjell (Eds.). Amsterdam: Rodopi. pp. 107-118.
- Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press.
- Leech, G. & Larina, T. (2014). Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics (former Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Linguistics), 4, 9-34.
- Morford, J. (1997). Social indexicality in French pronominal address. Journal of Linguistic Anhthropology, 7(1), 3-37. https://doi.org/10.1525/jlin.1997.7.1.3
- Rhee, S. (2019). Politeness pressure on grammar: The case of first and second person pro-nouns and address terms in Korean. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 950-974. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-4-950-974
- Keshavarz, M.H. (2001). The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address. International Journal of the Sociology of Language, 148, 5-18. https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.015
- Larina, T. & Suryanarayan, N. (2013). Madam or Aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In: Variation in Language and Language Use, Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.). Frankfurt am Mein: Peter Lang. рр. 190-217.
- Larina, T., Suryanarayan, N. & Yuryeva, J. (2019). Socio-cultural context, address forms and communicative styles: A case study of British and Indian Englishes. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 18(3), 39-51. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.3
- Wierzbicka, A. (2013). Kinship and Social Cognition in Australian Languages: Kayardild and Pitjantjatjara. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 302-321. https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846458
- Wierzbicka, A. (2020). Addressing God in European languages: different meanings, different cultural attitudes. Russian Journal of Linguistics, 24(2), 259-293. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293
- Kotorova, E. (2018). Analysis of Kinship Terms Using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s Approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710 (In Russ.).
- Oyetade, S.O. (1995). A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba. Language in Society, 24(4), 515-535.
- Suryanarayan, N. & Khalil, A. (2021). Kinship terms as indicators of identity and social reality: A case study of Syrian Arabic and Hindi. Russian Journal of Linguistics, 25(1), 125-146. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-125-146
- Bruns, H. & Kranich, S. (2022). Terms of Address: A Contrastive Investigation of Ongoing Changes in British, American and Indian English and in German. Contrastive Pragmatics, 3, 112-143. https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10025
- Rendle-Short, J. (2009). The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? Australian Journal of Linguistics, 29(2), 245-268.
- Wong, Jock O. (2006). Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes 25, 3-4, 451-466.
- Bilá, M., Kačmárová, A. & Vaňková, I. (2020). The encounter of two cultural identities: The case of social deixis. Russian Journal of Linguistics, 24 (2), 344-365. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-344-365
- Crystal, D. (2011). A dictionary of linguistics and phonetics (Vol. 30). New York: John Wiley & Sons.
- Al Aghbari, K. & Al Mahrooqi, R. (2019). Terms of Endearment in Omani Arabic. Anthropological Linguistics, 61(3), 389-404.
- Kennedy, R. (2002). Nigger: The strange career of a troublesome word. New York: Pantheon.
- Afful, J.B. & Nartey, M. (2013). Hello sweet pie: A sociolinguistic analysis of terms of endearment in a Ghanaian University. The International Journal of Social Sciences, 17(1).
- Lakoff, R.T. (2004). Language and woman’s place: Text and commentaries. Vol. 3. Oxford: Oxford University Press.
- Griffin, Z.M. (2010). Retrieving personal names, referring expressions, and terms of address. Psychology of learning and motivation, 53, 345-387. https://doi.org/10.1016/s0079-7421(10)53009-3
- Grząśko, A. (2015). On the semantic history of selected terms of endearment. Linguistics Beyond and Within (LingBaW), 1(1), 104-118.
- Motley, C.M. & Craig-Henderson, K.M. (2007). Epithet or Endearment? Examining Reactions Among Those of the African Diaspora to an Ethnic Epithet. Journal of Black Studies, 37(6), 944-963. https://doi.org/10.1177/0021934705282094
- Janney, R. & Arndt, H. (1993). Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. Multilingua, 12-1, 13-50.
- Alba-Juez, L. & Larina, T. (2018). Language and Emotion: Discourse-Pragmatic Perspectives. Russian Journal of Linguistics, 22(1), 9-37. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37
- Larina, T.V. (2019). Emotive ecology and emotive politeness in English and Russian blind peer-review. Journal of Psycholinguistics, 1(39), 38-57. (In Russ.).
- Larina, T. & Ponton, D. (2022). I wanted to honour your journal, and you spat in my face: Emotive (im)politeness and face in the blind peer review. Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture, 1, 38-44. https://doi.org/10.1515/pr-2019-0035
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
- Pauletto, F., Aronsson, K. & Galeano, G. (2017). Endearment and address terms in family life: Children’s and parents’ requests in Italian and Swedish dinnertime interaction. Journal of Pragmatics, 109, 82-94.
- Kádár, D. & Haugh, M. (2013). Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
- Larina, T. (2015). Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7(5) (Special issue: Communicative Styles and Genres), 195-215.
- Locher, M. (2008). Relational work, politeness and identity construction. In: Handbooks of Applied Linguistics. Vol. 2: Interpersonal Communication, Gerd Antos, Eija Ventola & Tilo Weber (eds.). Berlin-New York: Mouton de Gruyter. pp. 509-540.
- Locher, M. (2015). Interpersonal Pragmatics and its link to (im)politeness research. Journal of Pragmatics, 86, 5-10. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.010
- Locher, M. & Larina, T. (2019). Introduction to politeness and impoliteness research in global contexts. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 873-903. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4-873-903
- Sifianou, M. & Blitvich, G.C. (2017). (Im)politeness and cultural variation. In: The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness. Culpeper, Jonathan, Kádár, Daniel & Haugh, Michael (eds.) London: Palgrave Macmillan. pp. 572- 600. (In Russ.).
- Watts, R.J. (2003). Politeness. Cambridge: CUP.
- Alba-Juez, L. (2020). Emotion in intercultural interaction. In: The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics, G. Rings & S. Rasinger (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
- Mackenzie, J.L. & Alba-Juez L. (eds.) (2019). Emotion in Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the mind. London.
- Jenkins, R. (2004). Social Identity. London-New York: Routledge.
- Triandis, H.C. (1994). Culture and social behavior. New York: McGraw Hill.
- Larina, T.V., Ozyumenko, V. & Kurteš, S. (2017). I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13(1), 195-215.
Дополнительные файлы
