Terms of Endearment in American English and Syrian Arabic Family Discourse
- Autores: Khalil A.A.1, Larina T.V.1
-
Afiliações:
- Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
- Edição: Volume 13, Nº 1 (2022)
- Páginas: 27-44
- Seção: DISCURSIVE STUDIES
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323315
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-27-44
- ID: 323315
Citar
Texto integral
Resumo
Each culture has its own system of address forms, which vary not only across languages but across the varieties of the same language. This fact confirms the impact that sociocultural factors assert on the set of address forms and their functioning. The present study is focused on a sub-category of address forms, namely, terms of endearment, which are explored in American English and Syrian Arabic family discourse. The study aims to specify the set of the terms of endearment in two contexts and reveal similarities and differences in their usage related to their pragmatic meaning, im/politeness, and communicative values. It also investigates how frequently and in what contexts terms of endearment are used in the American and Syrian family circle. The dataset, which includes 312 interactions with 199 terms of endearment (87 English and 112 Arabic) were obtained from 20 hours of American drama television series, “This is us” and 25 hours of a Syrian drama television series, “Rouzana”. The data were categorized and analyzed qualitatively and quantitatively implementing discourse analysis theory, politeness theory, and cultural studies. The results of our analysis have shown that the American English and Syrian Arabic terms of endearment are used as indicators of personal attitude and emotion, as well as markers of informality, closeness, and emotive politeness. They indicate that in Syrian Arabic, terms of endearment can also express respect and deference, they are more variable, expressive, and conventional which may suggest that they are a salient feature of the Arabic family discourse. The findings of the present paper add to the existing writings on forms of address and can be useful for further research in sociolinguistics, cross-cultural pragmatics, and intercultural communication.
Sobre autores
Amr Khalil
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Autor responsável pela correspondência
Email: 1042185145@rudn.ru
third year PhD student at the Foreign Languages Department 6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198
Tatiana Larina
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Email: larina-tv@rudn.ru
Doctor Habil., Full Professor at the Foreign Languages Department 6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198
Bibliografia
- Braun, F. (1988). Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. New York: Mouton De Gruyter. pp. 53-69.
- Clyne, M. (2009). Address in intercultural communication across languages. Intercultural Pragmatics, 6(3), 395-409.
- Clyne, M., Norrby, C. & Warren, J. (2009). Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576690
- Kluge, B. & Moyna, M.I. (2019). It’s Not All About You: New Perspectives on Address Research (Topics in Address Research). Amsterdam: John Benjamins Pub Co.
- Norrby, C. & Wide, C. (2015). Introduction: Address practice as social action across cultures and contexts. In: Address Practice as Social Action: European Perspectives, Catrin Norrby & Camilla Wide (eds.). Houndsmills-Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 1-12.
- Ozyumenko, V. (2020). Addressing a judge in national varieties of English. Russian Journal of Linguistics, 24 (1), 137-157. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-137-157 (In Russ.).
- Leech, G. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In: Out of corpora: Studies in honour, Stig Johansson, H. Hasselga˚rd & S. Oksefjell (Eds.). Amsterdam: Rodopi. pp. 107-118.
- Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press.
- Leech, G. & Larina, T. (2014). Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics (former Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Linguistics), 4, 9-34.
- Morford, J. (1997). Social indexicality in French pronominal address. Journal of Linguistic Anhthropology, 7(1), 3-37. https://doi.org/10.1525/jlin.1997.7.1.3
- Rhee, S. (2019). Politeness pressure on grammar: The case of first and second person pro-nouns and address terms in Korean. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 950-974. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-4-950-974
- Keshavarz, M.H. (2001). The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address. International Journal of the Sociology of Language, 148, 5-18. https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.015
- Larina, T. & Suryanarayan, N. (2013). Madam or Aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In: Variation in Language and Language Use, Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.). Frankfurt am Mein: Peter Lang. рр. 190-217.
- Larina, T., Suryanarayan, N. & Yuryeva, J. (2019). Socio-cultural context, address forms and communicative styles: A case study of British and Indian Englishes. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 18(3), 39-51. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.3
- Wierzbicka, A. (2013). Kinship and Social Cognition in Australian Languages: Kayardild and Pitjantjatjara. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 302-321. https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846458
- Wierzbicka, A. (2020). Addressing God in European languages: different meanings, different cultural attitudes. Russian Journal of Linguistics, 24(2), 259-293. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293
- Kotorova, E. (2018). Analysis of Kinship Terms Using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s Approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710 (In Russ.).
- Oyetade, S.O. (1995). A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba. Language in Society, 24(4), 515-535.
- Suryanarayan, N. & Khalil, A. (2021). Kinship terms as indicators of identity and social reality: A case study of Syrian Arabic and Hindi. Russian Journal of Linguistics, 25(1), 125-146. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-125-146
- Bruns, H. & Kranich, S. (2022). Terms of Address: A Contrastive Investigation of Ongoing Changes in British, American and Indian English and in German. Contrastive Pragmatics, 3, 112-143. https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10025
- Rendle-Short, J. (2009). The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? Australian Journal of Linguistics, 29(2), 245-268.
- Wong, Jock O. (2006). Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes 25, 3-4, 451-466.
- Bilá, M., Kačmárová, A. & Vaňková, I. (2020). The encounter of two cultural identities: The case of social deixis. Russian Journal of Linguistics, 24 (2), 344-365. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-344-365
- Crystal, D. (2011). A dictionary of linguistics and phonetics (Vol. 30). New York: John Wiley & Sons.
- Al Aghbari, K. & Al Mahrooqi, R. (2019). Terms of Endearment in Omani Arabic. Anthropological Linguistics, 61(3), 389-404.
- Kennedy, R. (2002). Nigger: The strange career of a troublesome word. New York: Pantheon.
- Afful, J.B. & Nartey, M. (2013). Hello sweet pie: A sociolinguistic analysis of terms of endearment in a Ghanaian University. The International Journal of Social Sciences, 17(1).
- Lakoff, R.T. (2004). Language and woman’s place: Text and commentaries. Vol. 3. Oxford: Oxford University Press.
- Griffin, Z.M. (2010). Retrieving personal names, referring expressions, and terms of address. Psychology of learning and motivation, 53, 345-387. https://doi.org/10.1016/s0079-7421(10)53009-3
- Grząśko, A. (2015). On the semantic history of selected terms of endearment. Linguistics Beyond and Within (LingBaW), 1(1), 104-118.
- Motley, C.M. & Craig-Henderson, K.M. (2007). Epithet or Endearment? Examining Reactions Among Those of the African Diaspora to an Ethnic Epithet. Journal of Black Studies, 37(6), 944-963. https://doi.org/10.1177/0021934705282094
- Janney, R. & Arndt, H. (1993). Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. Multilingua, 12-1, 13-50.
- Alba-Juez, L. & Larina, T. (2018). Language and Emotion: Discourse-Pragmatic Perspectives. Russian Journal of Linguistics, 22(1), 9-37. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37
- Larina, T.V. (2019). Emotive ecology and emotive politeness in English and Russian blind peer-review. Journal of Psycholinguistics, 1(39), 38-57. (In Russ.).
- Larina, T. & Ponton, D. (2022). I wanted to honour your journal, and you spat in my face: Emotive (im)politeness and face in the blind peer review. Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture, 1, 38-44. https://doi.org/10.1515/pr-2019-0035
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
- Pauletto, F., Aronsson, K. & Galeano, G. (2017). Endearment and address terms in family life: Children’s and parents’ requests in Italian and Swedish dinnertime interaction. Journal of Pragmatics, 109, 82-94.
- Kádár, D. & Haugh, M. (2013). Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
- Larina, T. (2015). Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7(5) (Special issue: Communicative Styles and Genres), 195-215.
- Locher, M. (2008). Relational work, politeness and identity construction. In: Handbooks of Applied Linguistics. Vol. 2: Interpersonal Communication, Gerd Antos, Eija Ventola & Tilo Weber (eds.). Berlin-New York: Mouton de Gruyter. pp. 509-540.
- Locher, M. (2015). Interpersonal Pragmatics and its link to (im)politeness research. Journal of Pragmatics, 86, 5-10. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.010
- Locher, M. & Larina, T. (2019). Introduction to politeness and impoliteness research in global contexts. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 873-903. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4-873-903
- Sifianou, M. & Blitvich, G.C. (2017). (Im)politeness and cultural variation. In: The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness. Culpeper, Jonathan, Kádár, Daniel & Haugh, Michael (eds.) London: Palgrave Macmillan. pp. 572- 600. (In Russ.).
- Watts, R.J. (2003). Politeness. Cambridge: CUP.
- Alba-Juez, L. (2020). Emotion in intercultural interaction. In: The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics, G. Rings & S. Rasinger (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
- Mackenzie, J.L. & Alba-Juez L. (eds.) (2019). Emotion in Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the mind. London.
- Jenkins, R. (2004). Social Identity. London-New York: Routledge.
- Triandis, H.C. (1994). Culture and social behavior. New York: McGraw Hill.
- Larina, T.V., Ozyumenko, V. & Kurteš, S. (2017). I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13(1), 195-215.
Arquivos suplementares
