Вопросы лексикографического описания французско-русских лексических параллелей

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматриваются ключевые вопросы словарного описания формально совпадающих и семантически сходных/несходных единиц лексики французского и русского языков. Актуальность исследования продиктована отсутствием в отечественной лексикографии словаря французско-русских лексических параллелей и значимостью такого словаря для переводческой и лингводидактической сферы деятельности в условиях распространения искусственного билингвизма в современном глобализованном мире. Новизна исследования заключается в репрезентации словарного описания французско-русских лексических параллелей, отличного от лексикографического опыта В.Л. Муравьёва. Цель исследования - проанализировать существующие межлексические семантические отношения диалексем русского и французского языков и выборочно представить результаты их системного лексикографического описания в ряду так называемых «словарей нового поколения». Материалом исследования стали ассоциативно соотносящиеся по форме лексемы русского и французского языка, выявленные и отобранные по двуязычным и толковым словарям, а также национальным корпусам текстов рассматриваемых языков. Методологию исследования составили метод сплошной и селективной выборки, квантитативный, контрастивный, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод описания, а также дистрибутивный метод. В центре внимания исследования - отбор словника, специфика его организации и репрезентации в словарных статьях. Работа над форматом и содержанием словаря производится в опоре на типовую модель словаря лексических параллелей для двух синхронически сравниваемых языков, разработанную и реализованную В.В. Дубичинским. Производится экскурс в историю описания лексических параллелей, в том числе ложных друзей переводчика, лексических интернационализмов французского происхождения и галлицизмов в составе русского языка. Вычленяются основные моменты теории лексических параллелей В.В. Дубичинского. Комментируется проблема терминологического аппарата описываемого явления, анализируются типология французско-русских лексических параллелей и принципы их лексикографирования. Отдельно рассматривается каждый из существующих типов французско-русских лексических параллелей. В целях интернационализации русского языка в общемировом коммуникативном пространстве и для облегчения изучения русского языка франкоязычными учащимися предлагается современная модель словарного описания полных, неполных и ложных лексических параллелей, а также межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов русского и французского языка.

Об авторах

Елена Николаевна Барышникова

Российский университет дружбы народов

Email: baryshnikova-en@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0003-4228-1763

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Манету Ндяй

Университет Шейха Анты Диопа

Email: manetu.ndyay@ucad.edu.sn
кандидат педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка 10700, Сенегал, Дакар

Дмитрий Валерьевич Кажуро

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: kazhuro-dv@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-1276-1208

аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Novikov, L.A. (1963). On semantic re-formation of borrowed words in the Russian language [O semanticheskom pereoformlenii zaimstvovannykh slov v russkom yazyke]. Russkiy yazyk v shkole, 3, 5-10. (In Russ.).
  2. Garbovsky, N.K. (2007). Translation theory [Teoriya perevoda]. Moscow: MSU publ. (In Russ.).
  3. Zhluktenko, Yu.O. (1966). Language contacts. Problems of interlinguistics [Movni kontakti. Problemy interlingvistiki]. Kiev: Kiev University publ. (In Ukr.).
  4. Gotlieb, K.G.M. (1972). German-Russian and Russian-German Dictionary of “False Friends of the Translator”. Moscow: Sovetskaja Entsiklopedija. (In Russ.).
  5. Akulenko, V.V. (1969). About the “false friends of the translator” [O lozhnykh druz’yakh perevodchika]. In: English-Russian and Russian-English Dictionary of “False Friends of the Translator”. Moscow: Sovetskaja Enciklopedija. pp. 371-384. (In Russ.).
  6. Zelenina, T.I., Malykh, L.M., Butorina, N.V., Kochurova, Ju.A. & Fedotova, I.A. (2014). Comparison of vocabulary of European languages in diachrony and synchrony [Sravnenie leksiki evropeyskikh yazykov v diakhronii i sinkhronii: kollektivnaya monografiya]. Izhevsk: Udmurt University publ. (In Russ.).
  7. Koessler, M. & Derocquigny, J. (1928). Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Librairic Vuibert.
  8. Dubichinsky, V.V.& Reuter, T. (2015). Theory and lexicographic description of lexical parallels [Teoriya i leksikograficheskoe opisanie leksicheskikh paralleley: monografiya]. Kharkiv: Pidruchnik NTU “KhPI» publ. (In Russ.).
  9. Web-site page of Kharkiv Lexicographic Society. URL: http://users.kpi.kharkov.ua/ukrosm/ khlex.html (accessed: 27.02.2022).
  10. Kozdra, M. (2017). Principles of lexicography in the Russian-Polish dictionary of lexical parallels [Printsipy leksikografirovaniya v russko-pol’skom slovare leksicheskikh paralleley]. Philology, 1 (7), 95-100. (In Russ.).
  11. Baryshnikova, E.N. & Kazhuro, D.V. (2019). Interlexicography in teaching Russian as a second language. The European Proceedings in Social and Behavioral Sciences. LXXVI, 234-242. https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.12.04.33
  12. Kochurova, Yu.N. (2010). Internationalisms of French origin in synchrony and diachrony [dissertation]. Izhevsk. (In Russ.).
  13. Dubichinsky, V.V. (1993). Lexical parallels [Leksicheskie paralleli]. Kharkiv: Kharkiv Lexicographic Society. (In Russ.).
  14. Budagov, R.A. (1971). A few remarks about the “false friends of the translator” [Neskol’ko zamechaniy o «lozhnykh druz’yakh perevodchika»]. Masterstvo perevoda. Sbornik vos’moj.
  15. Novikov, L.A. (2001). Selected Works. Vol. II. In: Aesthetic aspects of the language. Miscellanea. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).
  16. Akulenko, V.V. (1961). Is there an international lexis? [Sushchestvuet li internatsional’naya leksika?] Voprosy jazykoznanija (Topics in the study of language), 3, 60-68.
  17. Bankav, A.Ja. (1986). The role of the French language in the internationalization of the vocabulary of Germanic languages [Rol’ frantsuzskogo yazyka v internatsionalizatsii slovarnogo sostava neromanskikh yazykov]. Sovremennyje problemy romanistiki: funktsional’naja semantika. Vol. I. Kalinin: Kalinin State University publ. pp. 17-19. (In Russ.).
  18. Novikov, L.A. (2001). Selected Works. In 2 vols. Vol. 1. Problems of linguistic meaning. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).
  19. Kuznetsova, I.N. (2021). Theory and practice of lexical interference (based on the material of French and Russian languages) [Teoriya i praktika leksicheskoy interferentsii (na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov): monografiya]. Moscow: Nestor Akademik publ. (In Russ.).
  20. Russian National Corpus. URL: https://ruscorpora.ru/ (accessed: 27.02.2022).
  21. Lexiqum. URL: http://retour.iro.umontreal.ca/cgi-bin/lexiqum (accessed: 27.02.2022).
  22. Krasnokutskaya, N.V. (2018). The problem of interlingual homonymy in teaching Russian as a foreign language to European students. World of Science. Pedagogy and psychology, 1(6). URL: https://mir-nauki.com/PDF/46PDMN118.pdf (accessed: 15.01.2022). (In Russ.).
  23. Kurguzenkova, Zh.V. (2007). A new manual for independent work of students studying French. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 2, 122-124. (In Russ.).
  24. Ndiay, M. (2008). The Russian language in the conditions of the educational system of Senegal. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 4, 44-48. (In Russ.).
  25. Khavronina, S.A. (2003). Practical course of the Russian language for francophones: linguodidactic basics. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 1, 156-151. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).