Вопросы лексикографического описания французско-русских лексических параллелей

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматриваются ключевые вопросы словарного описания формально совпадающих и семантически сходных/несходных единиц лексики французского и русского языков. Актуальность исследования продиктована отсутствием в отечественной лексикографии словаря французско-русских лексических параллелей и значимостью такого словаря для переводческой и лингводидактической сферы деятельности в условиях распространения искусственного билингвизма в современном глобализованном мире. Новизна исследования заключается в репрезентации словарного описания французско-русских лексических параллелей, отличного от лексикографического опыта В.Л. Муравьёва. Цель исследования - проанализировать существующие межлексические семантические отношения диалексем русского и французского языков и выборочно представить результаты их системного лексикографического описания в ряду так называемых «словарей нового поколения». Материалом исследования стали ассоциативно соотносящиеся по форме лексемы русского и французского языка, выявленные и отобранные по двуязычным и толковым словарям, а также национальным корпусам текстов рассматриваемых языков. Методологию исследования составили метод сплошной и селективной выборки, квантитативный, контрастивный, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод описания, а также дистрибутивный метод. В центре внимания исследования - отбор словника, специфика его организации и репрезентации в словарных статьях. Работа над форматом и содержанием словаря производится в опоре на типовую модель словаря лексических параллелей для двух синхронически сравниваемых языков, разработанную и реализованную В.В. Дубичинским. Производится экскурс в историю описания лексических параллелей, в том числе ложных друзей переводчика, лексических интернационализмов французского происхождения и галлицизмов в составе русского языка. Вычленяются основные моменты теории лексических параллелей В.В. Дубичинского. Комментируется проблема терминологического аппарата описываемого явления, анализируются типология французско-русских лексических параллелей и принципы их лексикографирования. Отдельно рассматривается каждый из существующих типов французско-русских лексических параллелей. В целях интернационализации русского языка в общемировом коммуникативном пространстве и для облегчения изучения русского языка франкоязычными учащимися предлагается современная модель словарного описания полных, неполных и ложных лексических параллелей, а также межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов русского и французского языка.

Об авторах

Елена Николаевна Барышникова

Российский университет дружбы народов

Email: baryshnikova-en@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0003-4228-1763

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Манету Ндяй

Университет Шейха Анты Диопа

Email: manetu.ndyay@ucad.edu.sn
кандидат педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка 10700, Сенегал, Дакар

Дмитрий Валерьевич Кажуро

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: kazhuro-dv@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-1276-1208

аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Список литературы

  1. Novikov, L.A. (1963). On semantic re-formation of borrowed words in the Russian language [O semanticheskom pereoformlenii zaimstvovannykh slov v russkom yazyke]. Russkiy yazyk v shkole, 3, 5-10. (In Russ.).
  2. Garbovsky, N.K. (2007). Translation theory [Teoriya perevoda]. Moscow: MSU publ. (In Russ.).
  3. Zhluktenko, Yu.O. (1966). Language contacts. Problems of interlinguistics [Movni kontakti. Problemy interlingvistiki]. Kiev: Kiev University publ. (In Ukr.).
  4. Gotlieb, K.G.M. (1972). German-Russian and Russian-German Dictionary of “False Friends of the Translator”. Moscow: Sovetskaja Entsiklopedija. (In Russ.).
  5. Akulenko, V.V. (1969). About the “false friends of the translator” [O lozhnykh druz’yakh perevodchika]. In: English-Russian and Russian-English Dictionary of “False Friends of the Translator”. Moscow: Sovetskaja Enciklopedija. pp. 371-384. (In Russ.).
  6. Zelenina, T.I., Malykh, L.M., Butorina, N.V., Kochurova, Ju.A. & Fedotova, I.A. (2014). Comparison of vocabulary of European languages in diachrony and synchrony [Sravnenie leksiki evropeyskikh yazykov v diakhronii i sinkhronii: kollektivnaya monografiya]. Izhevsk: Udmurt University publ. (In Russ.).
  7. Koessler, M. & Derocquigny, J. (1928). Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Librairic Vuibert.
  8. Dubichinsky, V.V.& Reuter, T. (2015). Theory and lexicographic description of lexical parallels [Teoriya i leksikograficheskoe opisanie leksicheskikh paralleley: monografiya]. Kharkiv: Pidruchnik NTU “KhPI» publ. (In Russ.).
  9. Web-site page of Kharkiv Lexicographic Society. URL: http://users.kpi.kharkov.ua/ukrosm/ khlex.html (accessed: 27.02.2022).
  10. Kozdra, M. (2017). Principles of lexicography in the Russian-Polish dictionary of lexical parallels [Printsipy leksikografirovaniya v russko-pol’skom slovare leksicheskikh paralleley]. Philology, 1 (7), 95-100. (In Russ.).
  11. Baryshnikova, E.N. & Kazhuro, D.V. (2019). Interlexicography in teaching Russian as a second language. The European Proceedings in Social and Behavioral Sciences. LXXVI, 234-242. https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.12.04.33
  12. Kochurova, Yu.N. (2010). Internationalisms of French origin in synchrony and diachrony [dissertation]. Izhevsk. (In Russ.).
  13. Dubichinsky, V.V. (1993). Lexical parallels [Leksicheskie paralleli]. Kharkiv: Kharkiv Lexicographic Society. (In Russ.).
  14. Budagov, R.A. (1971). A few remarks about the “false friends of the translator” [Neskol’ko zamechaniy o «lozhnykh druz’yakh perevodchika»]. Masterstvo perevoda. Sbornik vos’moj.
  15. Novikov, L.A. (2001). Selected Works. Vol. II. In: Aesthetic aspects of the language. Miscellanea. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).
  16. Akulenko, V.V. (1961). Is there an international lexis? [Sushchestvuet li internatsional’naya leksika?] Voprosy jazykoznanija (Topics in the study of language), 3, 60-68.
  17. Bankav, A.Ja. (1986). The role of the French language in the internationalization of the vocabulary of Germanic languages [Rol’ frantsuzskogo yazyka v internatsionalizatsii slovarnogo sostava neromanskikh yazykov]. Sovremennyje problemy romanistiki: funktsional’naja semantika. Vol. I. Kalinin: Kalinin State University publ. pp. 17-19. (In Russ.).
  18. Novikov, L.A. (2001). Selected Works. In 2 vols. Vol. 1. Problems of linguistic meaning. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).
  19. Kuznetsova, I.N. (2021). Theory and practice of lexical interference (based on the material of French and Russian languages) [Teoriya i praktika leksicheskoy interferentsii (na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov): monografiya]. Moscow: Nestor Akademik publ. (In Russ.).
  20. Russian National Corpus. URL: https://ruscorpora.ru/ (accessed: 27.02.2022).
  21. Lexiqum. URL: http://retour.iro.umontreal.ca/cgi-bin/lexiqum (accessed: 27.02.2022).
  22. Krasnokutskaya, N.V. (2018). The problem of interlingual homonymy in teaching Russian as a foreign language to European students. World of Science. Pedagogy and psychology, 1(6). URL: https://mir-nauki.com/PDF/46PDMN118.pdf (accessed: 15.01.2022). (In Russ.).
  23. Kurguzenkova, Zh.V. (2007). A new manual for independent work of students studying French. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 2, 122-124. (In Russ.).
  24. Ndiay, M. (2008). The Russian language in the conditions of the educational system of Senegal. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 4, 44-48. (In Russ.).
  25. Khavronina, S.A. (2003). Practical course of the Russian language for francophones: linguodidactic basics. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 1, 156-151. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».