Особенности межъязыковой трансляции образности художественного текста средствами арабского языка: на материале повести Ч. Айтматова «Белый пароход»


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Сегодня, когда в глобализованном мире усиливаются процессы межкультурных коммуникаций актуальными представляются вопросы транслингвального обмена содержанием художественных текстов на разных языках. Актуальность предлагаемого исследования состоит в том, что трансляция образности транслингвального текста на арабский язык позволяет понять особенности воспроизведения образности монолингвальным мышлением, сформированным в инокультурной среде, и изучить основы культурных, социальных и лингвистических аспектов, влияющих на перевод и передачу смысла между такими типологически разными языками, как русский и арабский. Данное исследование посвящено выявлению особенностей восприятия транслингвальной творческой практики писателя-билингва Ч. Айтматова с позиции носителя арабской культуры. Материалом данного исследования послужили фразеологизмы из повести Ч. Айтматова «Белый пароход» и их соответствующие переводы на арабский язык. Примененные в работе методы лексико-семантического анализа, методы сравнительно-сопоставительной лингвокультурологической экстраполяции, метод пропозиционально-фреймового моделирования позволили глубоко переосмыслить заложенный образ фразеологизмов и проанализировать точность и глубину передачи художественного произведения различными специфическими способами отражения мира. Проведенный в работе анализ позволяет определить соответствие воспроизводимой носителем арабской культуры образности с заложенным автором образ. В исследовании автор при трансляции фразеологизмов на арабский язык предлагает учитывать внешние и внутренние детерминанты типологически разных языков, с помощью которых выявляются специфичность различных культур, влияющей на сознание и мышление этнической группы, которые влияют на способы восприятия и воспроизведения образов мира.

Об авторах

Мадина Сулеймановна Чинлода

Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина

Автор, ответственный за переписку.
Email: mudeina@mail.ru
ORCID iD: 0009-0005-2855-5870
SPIN-код: 5357-0473

кандидат филологических наук, заведующая Научно- инновационным отделом, Институт русского языка им. А.О. Орусбаева

720022, Кыргызская Республика, г. Бишкек, пр. Чуй, д. 44

Список литературы

  1. Proshina, Z.G. (2016). Problems and prospects of translingual and transcultural contacts. The journal Social and humanitarian sciences in the Far East, 2(50), 5–9. EDN: WFRLEF (In Russ.).
  2. Tlostanova, M.V. (2008). From the philosophy of multiculturalism to the philosophy of transculturation. Moscow: RUDN University publ. (In Russ.).
  3. Bakhtikireeva, U.M. (2013). The theory of bilingualism in Russian linguistics. In: Linguistics of the XXI century: collection. scientific Art.: to the 65th anniversary of V.A. Maslova. Moscow: Flinta: Nauka. рp. 44–55. EDN: UHMUJB (In Russ.).
  4. Vinogradov, V.V. (1996). Lexicology and lexicography. Selected works. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  5. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Shkola “Yazyki russkoi kul’tury”. (In Russ.).
  6. Maslova, V.A. (2022). A phraseological unit is the “soul” of any language, but what is the “soul” of a phraseological unit? In: Slavic phraseology and paremiology. Cultural heritage and modernity: collection of scientific articles, E.V. Nichiporchik (ed.). Gomel: GSU n.a. F. Skorina. рр. 169–173. EDN: JLORRW (In Russ.).
  7. Kovshova, M.L. (2016). Linguistic and cultural method in phraseology: Codes of culture. Moscow: Lenard. (In Russ.).
  8. Melnikov, G.P. (2003). Systematic typology of languages: Principles, methods, models. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  9. Melnikov, G.P. (2000). Systemic typology of languages: synthesis of morphological classification of languages from the stage one: Course of lectures. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).
  10. Humboldt, W. von. (2019). On the differences in the organisms of human language and on the influence of this difference on the mental development of the human race: Introduction to general linguistics. Moscow: Librokom (In Russ.).
  11. Proshina, Z.G. (2017). Translinguism and its applied significance. Polyllinguality and Transcultural Practices, 14(2), 155–170. EDN: ZEFYJR (In Russ.).
  12. Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2017). Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 57–63. EDN: YFUBNV (In Russ.).
  13. Afanasyeva, N.D., Zakharchenko, S.S. & Mogileva, I.B. (2022). Formation of a linguistic picture of the world among bilinguals. Polyllinguality and Transcultural Practices. 19(4), 587–595. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-4-587-595 EDN: MITNED (In Russ.).
  14. Tagaev, M.J. & Borchieva, B.T. (2018). Bilingual worldview and images of the world in literary text. Scientists’ notes, 27, 172–177. EDN: YWBZQD (In Russ.).
  15. Kovshova, M.L. (2016). Cultural and national specificity of phraseological units and questions of explication of their cultural meanings. Journal of Psycholinguistics, 4(30), 90–102. EDN: XGSEBR (In Russ.).
  16. Dmitrieva, L.I., Tagaev, M.J. & Shepeleva, G.P. (2023). Phraseological world of Chingiz Aitmatov. Bishkek. (In Russ.).
  17. Birikh, A.K. (2005). Russian phraseology. Historical and etymological dictionary: about 6000 phraseological units. St. Petersburg State University; V.M. Mokienko (ed.). Moscow: Astrel. (In Russ.).
  18. Fawzi, A.M. & Shklyarov, V.T. (1989). Educational Russian-­Arabic phraseological dictionary. Moscow: Russkii yazyk. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).