Особенности межъязыковой трансляции образности художественного текста средствами арабского языка: на материале повести Ч. Айтматова «Белый пароход»
- Авторы: Чинлода М.С.1
-
Учреждения:
- Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина
- Выпуск: Том 15, № 4 (2024)
- Страницы: 1443-1454
- Раздел: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323576
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-4-1443-1454
- EDN: https://elibrary.ru/OICTIM
- ID: 323576
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Сегодня, когда в глобализованном мире усиливаются процессы межкультурных коммуникаций актуальными представляются вопросы транслингвального обмена содержанием художественных текстов на разных языках. Актуальность предлагаемого исследования состоит в том, что трансляция образности транслингвального текста на арабский язык позволяет понять особенности воспроизведения образности монолингвальным мышлением, сформированным в инокультурной среде, и изучить основы культурных, социальных и лингвистических аспектов, влияющих на перевод и передачу смысла между такими типологически разными языками, как русский и арабский. Данное исследование посвящено выявлению особенностей восприятия транслингвальной творческой практики писателя-билингва Ч. Айтматова с позиции носителя арабской культуры. Материалом данного исследования послужили фразеологизмы из повести Ч. Айтматова «Белый пароход» и их соответствующие переводы на арабский язык. Примененные в работе методы лексико-семантического анализа, методы сравнительно-сопоставительной лингвокультурологической экстраполяции, метод пропозиционально-фреймового моделирования позволили глубоко переосмыслить заложенный образ фразеологизмов и проанализировать точность и глубину передачи художественного произведения различными специфическими способами отражения мира. Проведенный в работе анализ позволяет определить соответствие воспроизводимой носителем арабской культуры образности с заложенным автором образ. В исследовании автор при трансляции фразеологизмов на арабский язык предлагает учитывать внешние и внутренние детерминанты типологически разных языков, с помощью которых выявляются специфичность различных культур, влияющей на сознание и мышление этнической группы, которые влияют на способы восприятия и воспроизведения образов мира.
Об авторах
Мадина Сулеймановна Чинлода
Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина
Автор, ответственный за переписку.
Email: mudeina@mail.ru
ORCID iD: 0009-0005-2855-5870
SPIN-код: 5357-0473
кандидат филологических наук, заведующая Научно- инновационным отделом, Институт русского языка им. А.О. Орусбаева
720022, Кыргызская Республика, г. Бишкек, пр. Чуй, д. 44Список литературы
- Proshina, Z.G. (2016). Problems and prospects of translingual and transcultural contacts. The journal Social and humanitarian sciences in the Far East, 2(50), 5–9. EDN: WFRLEF (In Russ.).
- Tlostanova, M.V. (2008). From the philosophy of multiculturalism to the philosophy of transculturation. Moscow: RUDN University publ. (In Russ.).
- Bakhtikireeva, U.M. (2013). The theory of bilingualism in Russian linguistics. In: Linguistics of the XXI century: collection. scientific Art.: to the 65th anniversary of V.A. Maslova. Moscow: Flinta: Nauka. рp. 44–55. EDN: UHMUJB (In Russ.).
- Vinogradov, V.V. (1996). Lexicology and lexicography. Selected works. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Shkola “Yazyki russkoi kul’tury”. (In Russ.).
- Maslova, V.A. (2022). A phraseological unit is the “soul” of any language, but what is the “soul” of a phraseological unit? In: Slavic phraseology and paremiology. Cultural heritage and modernity: collection of scientific articles, E.V. Nichiporchik (ed.). Gomel: GSU n.a. F. Skorina. рр. 169–173. EDN: JLORRW (In Russ.).
- Kovshova, M.L. (2016). Linguistic and cultural method in phraseology: Codes of culture. Moscow: Lenard. (In Russ.).
- Melnikov, G.P. (2003). Systematic typology of languages: Principles, methods, models. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Melnikov, G.P. (2000). Systemic typology of languages: synthesis of morphological classification of languages from the stage one: Course of lectures. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).
- Humboldt, W. von. (2019). On the differences in the organisms of human language and on the influence of this difference on the mental development of the human race: Introduction to general linguistics. Moscow: Librokom (In Russ.).
- Proshina, Z.G. (2017). Translinguism and its applied significance. Polyllinguality and Transcultural Practices, 14(2), 155–170. EDN: ZEFYJR (In Russ.).
- Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2017). Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 57–63. EDN: YFUBNV (In Russ.).
- Afanasyeva, N.D., Zakharchenko, S.S. & Mogileva, I.B. (2022). Formation of a linguistic picture of the world among bilinguals. Polyllinguality and Transcultural Practices. 19(4), 587–595. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-4-587-595 EDN: MITNED (In Russ.).
- Tagaev, M.J. & Borchieva, B.T. (2018). Bilingual worldview and images of the world in literary text. Scientists’ notes, 27, 172–177. EDN: YWBZQD (In Russ.).
- Kovshova, M.L. (2016). Cultural and national specificity of phraseological units and questions of explication of their cultural meanings. Journal of Psycholinguistics, 4(30), 90–102. EDN: XGSEBR (In Russ.).
- Dmitrieva, L.I., Tagaev, M.J. & Shepeleva, G.P. (2023). Phraseological world of Chingiz Aitmatov. Bishkek. (In Russ.).
- Birikh, A.K. (2005). Russian phraseology. Historical and etymological dictionary: about 6000 phraseological units. St. Petersburg State University; V.M. Mokienko (ed.). Moscow: Astrel. (In Russ.).
- Fawzi, A.M. & Shklyarov, V.T. (1989). Educational Russian-Arabic phraseological dictionary. Moscow: Russkii yazyk. (In Russ.).
Дополнительные файлы
