Особенности межъязыковой трансляции образности художественного текста средствами арабского языка: на материале повести Ч. Айтматова «Белый пароход»


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Сегодня, когда в глобализованном мире усиливаются процессы межкультурных коммуникаций актуальными представляются вопросы транслингвального обмена содержанием художественных текстов на разных языках. Актуальность предлагаемого исследования состоит в том, что трансляция образности транслингвального текста на арабский язык позволяет понять особенности воспроизведения образности монолингвальным мышлением, сформированным в инокультурной среде, и изучить основы культурных, социальных и лингвистических аспектов, влияющих на перевод и передачу смысла между такими типологически разными языками, как русский и арабский. Данное исследование посвящено выявлению особенностей восприятия транслингвальной творческой практики писателя-билингва Ч. Айтматова с позиции носителя арабской культуры. Материалом данного исследования послужили фразеологизмы из повести Ч. Айтматова «Белый пароход» и их соответствующие переводы на арабский язык. Примененные в работе методы лексико-семантического анализа, методы сравнительно-сопоставительной лингвокультурологической экстраполяции, метод пропозиционально-фреймового моделирования позволили глубоко переосмыслить заложенный образ фразеологизмов и проанализировать точность и глубину передачи художественного произведения различными специфическими способами отражения мира. Проведенный в работе анализ позволяет определить соответствие воспроизводимой носителем арабской культуры образности с заложенным автором образ. В исследовании автор при трансляции фразеологизмов на арабский язык предлагает учитывать внешние и внутренние детерминанты типологически разных языков, с помощью которых выявляются специфичность различных культур, влияющей на сознание и мышление этнической группы, которые влияют на способы восприятия и воспроизведения образов мира.

Об авторах

Мадина Сулеймановна Чинлода

Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина

Автор, ответственный за переписку.
Email: mudeina@mail.ru
ORCID iD: 0009-0005-2855-5870
SPIN-код: 5357-0473

кандидат филологических наук, заведующая Научно- инновационным отделом, Институт русского языка им. А.О. Орусбаева

720022, Кыргызская Республика, г. Бишкек, пр. Чуй, д. 44

Список литературы

  1. Proshina, Z.G. (2016). Problems and prospects of translingual and transcultural contacts. The journal Social and humanitarian sciences in the Far East, 2(50), 5–9. EDN: WFRLEF (In Russ.).
  2. Tlostanova, M.V. (2008). From the philosophy of multiculturalism to the philosophy of transculturation. Moscow: RUDN University publ. (In Russ.).
  3. Bakhtikireeva, U.M. (2013). The theory of bilingualism in Russian linguistics. In: Linguistics of the XXI century: collection. scientific Art.: to the 65th anniversary of V.A. Maslova. Moscow: Flinta: Nauka. рp. 44–55. EDN: UHMUJB (In Russ.).
  4. Vinogradov, V.V. (1996). Lexicology and lexicography. Selected works. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  5. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Shkola “Yazyki russkoi kul’tury”. (In Russ.).
  6. Maslova, V.A. (2022). A phraseological unit is the “soul” of any language, but what is the “soul” of a phraseological unit? In: Slavic phraseology and paremiology. Cultural heritage and modernity: collection of scientific articles, E.V. Nichiporchik (ed.). Gomel: GSU n.a. F. Skorina. рр. 169–173. EDN: JLORRW (In Russ.).
  7. Kovshova, M.L. (2016). Linguistic and cultural method in phraseology: Codes of culture. Moscow: Lenard. (In Russ.).
  8. Melnikov, G.P. (2003). Systematic typology of languages: Principles, methods, models. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  9. Melnikov, G.P. (2000). Systemic typology of languages: synthesis of morphological classification of languages from the stage one: Course of lectures. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).
  10. Humboldt, W. von. (2019). On the differences in the organisms of human language and on the influence of this difference on the mental development of the human race: Introduction to general linguistics. Moscow: Librokom (In Russ.).
  11. Proshina, Z.G. (2017). Translinguism and its applied significance. Polyllinguality and Transcultural Practices, 14(2), 155–170. EDN: ZEFYJR (In Russ.).
  12. Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2017). Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 57–63. EDN: YFUBNV (In Russ.).
  13. Afanasyeva, N.D., Zakharchenko, S.S. & Mogileva, I.B. (2022). Formation of a linguistic picture of the world among bilinguals. Polyllinguality and Transcultural Practices. 19(4), 587–595. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-4-587-595 EDN: MITNED (In Russ.).
  14. Tagaev, M.J. & Borchieva, B.T. (2018). Bilingual worldview and images of the world in literary text. Scientists’ notes, 27, 172–177. EDN: YWBZQD (In Russ.).
  15. Kovshova, M.L. (2016). Cultural and national specificity of phraseological units and questions of explication of their cultural meanings. Journal of Psycholinguistics, 4(30), 90–102. EDN: XGSEBR (In Russ.).
  16. Dmitrieva, L.I., Tagaev, M.J. & Shepeleva, G.P. (2023). Phraseological world of Chingiz Aitmatov. Bishkek. (In Russ.).
  17. Birikh, A.K. (2005). Russian phraseology. Historical and etymological dictionary: about 6000 phraseological units. St. Petersburg State University; V.M. Mokienko (ed.). Moscow: Astrel. (In Russ.).
  18. Fawzi, A.M. & Shklyarov, V.T. (1989). Educational Russian-­Arabic phraseological dictionary. Moscow: Russkii yazyk. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».