Маркеры транслингвальности в поэзии Ауэзхана Кодара
- Авторы: Сагинтаев Э.Б.1, Ананьева С.В.2, Валикова О.А.3, Демченко А.С.1
-
Учреждения:
- Казахский национальный университет имени аль-Фараби
- Институт литературы и искусств имени М.О. Ауэзова
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 15, № 4 (2024)
- Страницы: 1403-1418
- Раздел: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323574
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-4-1403-1418
- EDN: https://elibrary.ru/OSTSAK
- ID: 323574
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Транслингвальный художественный текст - сложное семиотическое целое, внутри которого циркулируют элементы нескольких лингвокультурных систем. Это происходит в силу того, что автор -транслингв, будучи человеком «семиотического пограничья», использует ресурсную базу языка, который является для него этнически «первичным (“primary one”), и функциональные возможности языка усвоенного. В результате взаимодействия языков и культур в дискурсивном пространстве текста рождаются новые образы мира - а зачастую и гибридные жанры, и аутентичные мотивные констелляции. Транслингвальный текст, написанный автором на языке усвоенном (в нашем случае это русский язык), как правило, нейтрален с точки зрения основного корпуса формирующей его лексики. Тем не менее, в ткани текста встречаются маркеры инобытия, которые служат для нас ключами к постижению альтернативного мироощущения, предоставляя нам код доступа не только к образному, но и к сенсибилическому уровню. Цель нашей работы - проанализировать подобные маркеры, используя при этом методы привлечения герменевтического контекста и метатекстовой информации. Здесь существенна оговорка: подразумевается не только культурный метатекст как семиотический дескриптор, но и индивидуально-авторский метатекст как система индивидуально-предзаданных координат для дешифровки комплекса входящих в авторский метанарратив элементов. Материалом анализа послужило стихотворение А. Кодара «Коркуту» - одно из сложнейших произведений автора с точки зрения истолкования. Обнаруженные нами маркеры транслингвальности позволили не только восстановить миф о Коркыте, но и связать его с концепцией тенгрианского мифа в аспекте монотеизма, что было особенно значимо для А. Кодара.
Об авторах
Эмиль Борисович Сагинтаев
Казахский национальный университет имени аль-Фараби
Автор, ответственный за переписку.
Email: sagintajev@gmail.com
ORCID iD: 0000-0003-0947-0925
преподаватель кафедры русской филологии и мировой литературы
050040, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Аль-Фараби, д. 71Светлана Викторовна Ананьева
Институт литературы и искусств имени М.О. Ауэзова
Email: svananyeva@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7349-1590
кандидат филологических наук, доцент, заведующая отделом международных связей и мировой литературы
050010, Республика Казахстан, г. Алматы, ул. Курмангазы, д. 29Ольга Александровна Валикова
Российский университет дружбы народов
Email: leka.valikova@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0945-9937
SPIN-код: 5375-2387
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межккультурной коммуникации института русского языка
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Алена Сергеевна Демченко
Казахский национальный университет имени аль-Фараби
Email: alenchika@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0635-9247
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русской филологии и мировой литературы
050040, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Аль-Фараби, д. 71Список литературы
- Pu, R.Q. & Li H.F. (2018). The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature, 3(2), 257–271.
- Sorvari, M. (2018). Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies, 11(2), 158–171. https:// doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820
- De Donno, F. (2021). Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103–122. https:// doi.org/10.1163/24056480-20201005
- Alvorado, L.Y. (2010). Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal, 22(2), 50–73.
- Kellman, S.G. (2003). Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press Publ.
- Bakhtikireeva, U.M. (2009). Creative bilingual personality (features of the Russian text of the author of Turkic origin). Astana: TsBO i MI. (In Russ.).
- Heidegger, M. (2008). The Source of Artistic Creation. Moscow: Akademicheskii Proek. (In Russ.).
- Gadamer, G.-G. (1998). Truth and Method. Moscow: Progress. (In Russ.).
- Karasik, V.I. (2010). Language crystallization of meaning. Moscow: Gnosis. (In Russ.).
- Kubryakova, E.S., Dem’yankov, V.Z., Pankrats, Yu.G. & Luzina, L.G. (1996). Understanding. In: Brief dictionary of linguistic terms. Moscow: Moscow State University Publ. pp. 124–126. EDN: OGVICE (In Russ.).
- Valentinova, O.I. (2010). Universal principles of analysis of verbal art. Moscow: RUDN University Publ. EDN: SUFGUZ (In Russ.).
- Khazagerov, G.G. & Lobanov, I.B. (2009). Fundamentals of the Theory of Literature. Rostov-on-Don: Feniks. (In Russ.).
- Lotman, Yu.M. (2000). Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo — SPb. (In Russ.).
- Eco, U. (2007). The role of the reader. Research in the semiotics of the text. St. Petersburg: Simposium. (In Russ.).
- Schelling, V.F.Y. (1996). Philosophy of Art. Moscow: Mysl. (In Russ.).
- Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2022). “Language keys”: foreign language vocabulary in translingual (Russophone). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(1), 184–200. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200 EDN: LGWHLV (In Russ.).
- Kodar, A.A. (2009). Tengrianism in the context of monotheism. The New Research of Tuva, 1–2, 82–90. https://nit.tuva.asia/nit/article/view/665 (viewed: 23.06.2024). EDN: PFNNFN (In Russ.).
Дополнительные файлы
