Уровни проявления типологического сходства в пословицах различных языков
- Авторы: Селиверстова Е.И.1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Выпуск: Том 11, № 2 (2020): Семантика универсального и специфического в языке и тексте
- Страницы: 198-212
- Раздел: СИМВОЛИКА И МЕТАЯЗЫК ЛИНГВИСТИКИ
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323276
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-198-212
- ID: 323276
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность данной статьи обусловлена противоречием между типичной позицией лингвокультурологов, использующих в своих исследованиях пословицы для иллюстрации идеи национальной специфичности ментальных представлений о мире, отражающихся в языке, с одной стороны, и неоспоримым сходством в вербальной, логической и семантической структурах пословиц, которое мы наблюдаем при сравнении пословичного материала разных языков - родственных и отнюдь не родственных: английского, немецкого, русского, чешского, болгарского, китайского, турецкого, армянского и др. Объект анализа составляют пословицы как единицы, посредством которых говорящие выражают в яркой образной форме свое отношение к миру и проявляют себя как носители определенной культуры. Это сближение осуществляется в нескольких направлениях. Мы отмечаем несомненное сходство (1) в области тематических сфер, избираемых для констатации результатов наблюдения и выводов, которые обобщают полученный опыт и выводят из него прагматический смысл; (2) на уровне пословичных конденсатов (ментальных конструктов, идей), кратко передающих содержание пословицы - таких, как “Муж и жена различаются”, “Ребенок наследует свойства родителей”, “Маленькое плохое портит большое хорошее” и др.; (3) на уровне обобщенных концептов, признаки которых особенно активно отражаются пословицами: универсальным является образ золота в разных его трактовках - как эталона высокой степени проявления какого-либо признака, как способа решения многих жизненных затруднений и т.д.; (4) на уровне компонентов, которые вербализуют концепты, становятся устойчивыми элементами пословиц, могут сравниваться или противопоставляться. Биномы формируют логическую и семантическую структуру пословиц (свой - чужой, умный - глупый, голова - ноги и т.д.), переходят из одной единицы в другую и могут иметь различные вербальные воплощения (волк - ягненок/ овца/ баран). Это позволяет нам говорить о совпадениях не только в оценке важности отдельных предметов и явлений, в мыслях о них и ассоциациях, в спектре выявляемых признаков, в приемах вербализации совпадающих обобщенных представлений, но и - в конечном итоге - о некотором снижении пафоса утверждения о национальной специфичности пословичного фонда отдельного языка.
Ключевые слова
Об авторах
Елена Ивановна Селиверстова
Санкт-Петербургский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: selena754@inbox.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор, исполняющий обязанности заведующего кафедрой русского языка для гуманитарных и естественных факультетов
Университетская наб., 7/9, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 199034Список литературы
- Eismann, W. (1995). Pragmatics and cultural specificity as a problem of the equivalence of phraseologisms In From the one-word metaphor to the sentence metaphor. Bochum. (In Germ.).
- Teliya, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and cultural aspects. Moscow. (In Russ.).
- Mokienko, V.M. (2013). Cognitive in diachronic and diachronic in cognitive In Cognitive factors of the interaction of phraseology with related disciplines. Belgorod. pp. 8—14. (In Russ.).
- Wierzbicka, Anna. (1991). Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin — New York: Mouton de Gruyter.
- Yurina, E.A. & Baldova, A.V. (2017). Food metafor in conceptualization, categorization and verbalization about the world. Tomsk State University Journal of Philology, 48, 98—115. doi: 10.17223/19986645/48/7. (In Russ.).
- Soboleva, N.P. (2017). Linguoculturological aspects of the contextual use of phraseological units in advertising slogans. Tomsk State University Journal of Philology, 45, 139–149. doi: 10.17223/19986645/45/10. (In Russ.).
- Bierich, Alexander (1995). Metonymy in modern Russian: Semantic and grammatical aspects. München: Verlag Otto Sagner. (In Russ.).
- Daun, Åke. (2004). Swedish Mentality. University Park: Penn State University Press.
- Dombrovskaya, M.V. (2006). Comparison of the Russian concept “rain” and the French concept “pluie” (based on an associative experiment). Linguistica Juvenis. Language and Culture, 7, 91—106. (In Russ.).
- Nedosugova, A.B. (2014). The concept "Strength of mind" in the Japanese and Russian phraseology, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 5(3), 55—60. (In Russ.).
- Seliverstova, E.I. (2019). Your own eye is a diamond, and someone else’s glass: trust and mistrust among Russians and Czechs (on the example of proverbs). In Linguocultural studies. Logical language analysis. The concept of faith in different languages and cultures. Moscow: “Gnozis”. pp. 281—291. (In Russ.).
- Zvereva, T.P. (1999). On the specifics of the national-linguistic picture of the world of Russians and Udmurts (according to phraseology) In Vinogradov’s readings. Cognitive and cultural approaches to linguistic semantics. Moscow. pp. 20—21. (In Russ.).
- Kuznetsova, I.V. & Lukina, M.R. (2016). Russian and Chuvash comparisons in a comparative aspect In Comparative units in the phraseology system. St. Petersburg–Greifswald. pp. 190— 197. (In Russ.).
- Yuan’, Liin. (2016). Stereotypical idea of a guest in Russian proverbs (against the backdrop of Chinese). Izvestia Volgograd State Pedagogical University, 1, 148—152. (In Russ.).
- Paizbekova, А.D. (2015). Representation of the peculiarities of national-cultural specifities of “TIME” concept in Russian, English and Kazakh proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 6(2), 100—109. (In Russ.).
- Bredis, М.А. (2019). Man and Money: Essays on Russian and other Proverbs. S. Petersburg: Petersburg Oriental Studies. (In Russ.).
- Eismont, P.M. (2016). The mental image of “Rabbit” in the naïve linguistic world view. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 3(35), 41—51. Doi: 10,17072/2037-66812016-3-41-51. (In Russ.).
- Gluski, Jerzy (1971). Proverbs. A comparative book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian proverbs with a Latin appendix. Amsterdam-London-New York: Elsevier publishing company.
- Kuusi, Matti. (1985). Proverbia septentrionalia. 900 Balto-Finnic proverb types with Russian, Baltic, German and Scandinavian parallels. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
- Sprichwörter — proverbs — poslovicy (in acht Sprachen — Deutsch, Englisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Französisch, Spanisch und Latein) (1990). 2. Aufl. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag. (In Germ.).
- Paczolay, G. (2002). European proverbs in 55 languages with Eequivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Hobard, Tasmania: De Proverbio.com.
- Mieder, Wolfgang. (2004). Proverb: A handbook. “Greenwood Folklore handbooks”. Westport, Connecticut, London: Greenwood Press.
- Trup, L. (1993). Proverbs and sayings (in four languages — Spanish, Slovak, Czech and Latin). Bratislava: SOFA. (In Slovak.).
- Vinogradova, V., Grechushnikova, D., Zelinsky, V., Kuchera, L., Sartre, S. and others. (2012). Multilingual dictionary of modern phraseology, D. Puccio (Ed.). Moscow: Flinta. (In Russ.).
- Bachmannová, Jarmila & Suksov, Valentin. (2007). As it is said elsewhere. Czech proverbs and their other-language analogies. Praha: EG Universum. (In Czech).
- Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. & Nikolaeva, E.K. (2010). Great Dictionary of Russian Proverbs. Мoscow: Olma media group. (In Russ.).
- 新华 成语 词典. 北京: 商务印书馆. (2015). [Sinhua phraseological dictionary; Chinese]. Beijing: Business edit. (In Chin.).
- Permyakov, G.L. (2001). Dictionary of people’s proverbs and sayings of the East. A systematic collection of sayings of two hundred peoples. Moscow: Labirint. (In Russ.).
- Yurtbaşı, Metin. (2012). Dictionary of Turkish proverbs. Istanbul: Excellence publishing. (In Turk.).
- Armenian folklore. (1979). Karapetyan, G.O.( Ed.). Moscow: Publishing house of oriental literature “Nauka”. (In Russ.).
- Dundes, A. (1975). On the structure of the proverb. Proverbium, 25, 961—973.
- Zanglinger, V. (2007). Definition of a proverb as a paremiological problem. Russian studies in Bulgaria, 1—2, 5—29. (In Russ.).
- Dal’, V.I. (2004). Proverbs of the Russian People. In two vols. Moscow. (In Russ.).
- 王怡君 (Wang Yi-chun). (2005). Woman and man in the mirror of Russian and Chinese proverbs [dissertation]. Taipei: Chinese culture university. (In Russ.).
- Walter, H. (2013). The German heart and the Russian soul: are two things compatible? In Cognitive factors of the interaction of phraseology with related disciplines. Belgorod. pp. 14—20. (In Russ.).
- Ivanova, E.V. (2002). Proverbial pictures of the world (based on English and Russian proverbs). St. Petersburg: Filol. faculty of St. Petersburg State University. (In Russ.).
- Permyakov, G.L. (1988). Fundamentals of structural paremiology. Moscow: The Public house of oriental literature. (In Russ.).
- Seliverstova, E.I. (2009). The experience of identifying the proverbial binomial and the problem of variation. Russian language in scientific coverage, 1, 182—200. (In Russ.).
- Seliverstova, E.I. (2017). The space of the Russian proverb. Stability and variability. Moscow: Flinta. (In Russ.).
- Niewiara, A. (2017). Phraseological Constructions and Mental Visual Representations. Experimental Research on the Stereotypes of Nations In World in Pictures and in Phraseology. Praha: Charles University. pp. 311—329. (In Pol.)
- Mamontov, A.S., Cjedjendorzhijn, J. & Boguslavskaya, V.V. (2019). A value system through the perspective of culturally oriented lexicography (on the example of Russian-Mongolian comparisons). Russian Journal of Linguistics, 23(1), 200—222. doi: 10.22363/2312-91822019-23-1-200-222. (In Russ.).
Дополнительные файлы
