Лексико-семантическая асимметрия в переводе художественного текста

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Перевод - мыслительная и интеллектуальная деятельность, привлекающая внимание языковедов, литературоведов, психологов, этнографов и ученых из других областей наук. При этом, как показывает обзор научной литературы, наиболее привлекающим к себе внимание ученых-лингвистов является такое направление переводческой деятельности, как лексико-семантический анализ перевода, где ими проводятся глубинные научные исследования. Цель данного исследования - анализ лексико-семантической асимметрии в переводе художественного текста. Материалом исследования послужили английский перевод таджикской повести «Ширин» М. Карима и таджикский перевод «Старик и море» Э. Хемингуея. При сравнении образцов перевода таджикских и английских текстов выяснилось, что не всегда реалии были верно обозначены. В большинстве случаев под влиянием межкультурных факторов перевод оригинального текста с текстом перевода не равнозначен. В процессе перевода безэквивалентной лексики переводчик использует способ описательного перевода или метод переводческой трансформации.

Об авторах

Умед Олимович Максудов

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими

Автор, ответственный за переписку.
Email: olimi.umed@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-2664-3058
Scopus Author ID: 1017097
ResearcherId: AAI-4542-2021

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 226

Наргис Шарифджоновна Хамидова

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими

Email: nusratkhon1959@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-6777-468X

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 226

Рухшона Хакимовна Аминджонова

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими

Email: amindzhonova@list.ru
ORCID iD: 0009-0002-1494-4718

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 226

Мадина Абдуллоджоновна Шарипова

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими

Email: amindzhonova@list.ru
ORCID iD: 0009-0004-5425-2892

старший преподаватель кафедры иностранных языков

735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 226

Список литературы

  1. Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation (Questions of the general and particular theory of translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. P. 40. (In Russ.).
  2. Popova, Z.D. & Sternin, I.A. (2007). General linguistics. Moscow: AST: East—West. P. 26. (In Russ.).
  3. Kashkin, V.B. (2007). Fundamentals of the theory of communication: a short course. Moscow: AST: East-West. P. 135–147. (In Russ.).
  4. Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). St. Petersburg: Faculty of Philology of St. Petersburg State University. P. 179– 181. (In Russ.).
  5. Latyshev, L.K. (1988). Translation: problems of the theory of practice and teaching methods. Moscow: Prosveshenie. Р. 95. (In Russ.).
  6. Kamoliddinov, B. (2011). Translatjr’s profession and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.
  7. Kamoliddinov, B. & Tursunov, F. (2011). Translator and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.
  8. Vlakhov, S.I. & Florin, S.P. (2009). Untranslatable in translation. Moscow: R. Valent. P. 83. (In Russ.).
  9. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London. Р. 73.
  10. The Sands of Oxus: Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini by Sadriddin Ayni (1998). Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa: Mazda Publ. Р. 24.
  11. Academic translation. URL: https://translate.academic.ru/ (accessed: 20.02.2021).
  12. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 05.07.2021).
  13. Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel. By initiation of US Embassy in Dushanbe, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 58.
  14. Vinay, J.—P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier: Georgetown University Press. Р. 28.
  15. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical issues). Moscow, General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ. Р. 34–35. (In Russ.).
  16. Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 82.
  17. Muhammadrahim, K. & Quddus, J. (2006.). Shirin (short novel). Dushanbe: Adib. Р. 6.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).