Лексико-семантическая асимметрия в переводе художественного текста

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Перевод - мыслительная и интеллектуальная деятельность, привлекающая внимание языковедов, литературоведов, психологов, этнографов и ученых из других областей наук. При этом, как показывает обзор научной литературы, наиболее привлекающим к себе внимание ученых-лингвистов является такое направление переводческой деятельности, как лексико-семантический анализ перевода, где ими проводятся глубинные научные исследования. Цель данного исследования - анализ лексико-семантической асимметрии в переводе художественного текста. Материалом исследования послужили английский перевод таджикской повести «Ширин» М. Карима и таджикский перевод «Старик и море» Э. Хемингуея. При сравнении образцов перевода таджикских и английских текстов выяснилось, что не всегда реалии были верно обозначены. В большинстве случаев под влиянием межкультурных факторов перевод оригинального текста с текстом перевода не равнозначен. В процессе перевода безэквивалентной лексики переводчик использует способ описательного перевода или метод переводческой трансформации.

Об авторах

Умед Олимович Максудов

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими

Автор, ответственный за переписку.
Email: olimi.umed@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-2664-3058
Scopus Author ID: 1017097
ResearcherId: AAI-4542-2021

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 226

Наргис Шарифджоновна Хамидова

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими

Email: nusratkhon1959@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-6777-468X

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 226

Рухшона Хакимовна Аминджонова

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими

Email: amindzhonova@list.ru
ORCID iD: 0009-0002-1494-4718

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 226

Мадина Абдуллоджоновна Шарипова

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими

Email: amindzhonova@list.ru
ORCID iD: 0009-0004-5425-2892

старший преподаватель кафедры иностранных языков

735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина, 226

Список литературы

  1. Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation (Questions of the general and particular theory of translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. P. 40. (In Russ.).
  2. Popova, Z.D. & Sternin, I.A. (2007). General linguistics. Moscow: AST: East—West. P. 26. (In Russ.).
  3. Kashkin, V.B. (2007). Fundamentals of the theory of communication: a short course. Moscow: AST: East-West. P. 135–147. (In Russ.).
  4. Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). St. Petersburg: Faculty of Philology of St. Petersburg State University. P. 179– 181. (In Russ.).
  5. Latyshev, L.K. (1988). Translation: problems of the theory of practice and teaching methods. Moscow: Prosveshenie. Р. 95. (In Russ.).
  6. Kamoliddinov, B. (2011). Translatjr’s profession and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.
  7. Kamoliddinov, B. & Tursunov, F. (2011). Translator and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.
  8. Vlakhov, S.I. & Florin, S.P. (2009). Untranslatable in translation. Moscow: R. Valent. P. 83. (In Russ.).
  9. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London. Р. 73.
  10. The Sands of Oxus: Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini by Sadriddin Ayni (1998). Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa: Mazda Publ. Р. 24.
  11. Academic translation. URL: https://translate.academic.ru/ (accessed: 20.02.2021).
  12. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 05.07.2021).
  13. Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel. By initiation of US Embassy in Dushanbe, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 58.
  14. Vinay, J.—P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier: Georgetown University Press. Р. 28.
  15. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical issues). Moscow, General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ. Р. 34–35. (In Russ.).
  16. Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 82.
  17. Muhammadrahim, K. & Quddus, J. (2006.). Shirin (short novel). Dushanbe: Adib. Р. 6.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».