Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

Translation is a mental and intellectual activity that has always attracted the attention of linguists, literary critics, psychologists, ethnographers, etc. It is well-known that the lexicosemantic analysis of translation is important precisely for linguists, where they carry out in-depth scientific research. The purpose of this research is to analyze the lexico-semantic asymmetry in the translation of a literary text. The material of the study was the English translation of the Tajik novel “Memoirs” by S. Aini, the English translation of “Navruz-name” by Omar Khayyam and the poems of Kamol Khujandi. When comparing and contrasting samples of the translation of Tajik and English texts, it turned out that not always the realities were successfully identified. In most cases, under the influence of intercultural factors, the translation of the original text with the translated text is not equivalent. In the process of translating non-equivalent vocabulary, the translator uses the method of descriptive translation or the method of translation transformation.

Авторлар туралы

Umed Maksudov

Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: olimi.umed@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-2664-3058
Scopus Author ID: 1017097
ResearcherId: AAI-4542-2021

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages

226, Lenin str., Khujand, Republic of Tajikistan, 735700

Nargic Khamidova

Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi

Email: nusratkhon1959@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-6777-468X

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages

226, Lenin str., Khujand, Republic of Tajikistan, 735700

Rukhshona Aminjonova

Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi

Email: amindzhonova@list.ru
ORCID iD: 0009-0002-1494-4718

PhD in Philology, Senior Teacher, Department of foreign languages

226, Lenin str., Khujand, Republic of Tajikistan, 735700

Madina Sharipova

Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi

Email: amindzhonova@list.ru
ORCID iD: 0009-0004-5425-2892

Assistant Professor of the Department of Foreign Languages

226, Lenin str., Khujand, Republic of Tajikistan, 735700

Әдебиет тізімі

  1. Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation (Questions of the general and particular theory of translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. P. 40. (In Russ.).
  2. Popova, Z.D. & Sternin, I.A. (2007). General linguistics. Moscow: AST: East—West. P. 26. (In Russ.).
  3. Kashkin, V.B. (2007). Fundamentals of the theory of communication: a short course. Moscow: AST: East-West. P. 135–147. (In Russ.).
  4. Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). St. Petersburg: Faculty of Philology of St. Petersburg State University. P. 179– 181. (In Russ.).
  5. Latyshev, L.K. (1988). Translation: problems of the theory of practice and teaching methods. Moscow: Prosveshenie. Р. 95. (In Russ.).
  6. Kamoliddinov, B. (2011). Translatjr’s profession and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.
  7. Kamoliddinov, B. & Tursunov, F. (2011). Translator and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.
  8. Vlakhov, S.I. & Florin, S.P. (2009). Untranslatable in translation. Moscow: R. Valent. P. 83. (In Russ.).
  9. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London. Р. 73.
  10. The Sands of Oxus: Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini by Sadriddin Ayni (1998). Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa: Mazda Publ. Р. 24.
  11. Academic translation. URL: https://translate.academic.ru/ (accessed: 20.02.2021).
  12. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 05.07.2021).
  13. Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel. By initiation of US Embassy in Dushanbe, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 58.
  14. Vinay, J.—P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier: Georgetown University Press. Р. 28.
  15. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical issues). Moscow, General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ. Р. 34–35. (In Russ.).
  16. Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 82.
  17. Muhammadrahim, K. & Quddus, J. (2006.). Shirin (short novel). Dushanbe: Adib. Р. 6.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».