Перевод копмаундов со значением ‘warrior’ в поэме «Беовульф»


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Поэма «Беовульф», являясь образцом поэтического творчества англосаксонского периода развития английской литературы, представляет интерес для лингвистов, изучающих процесс языковой трансформации, имеющей место при межязыковом переводе. В данной статье рассматривается проблема перевода англосаксонских компаундов со значением «warrior» в поэме «Беовульф» на современный английский язык. Англосаксонскому языку свойственны двусоставные слова, кеннинги и компаунды, которые в современном английском языке не всегда сохраняют структуру и заменяются односоставным словом, близким по значению. Целью статьи является анализ перевода компаундов различными переводчиками, изучение языковых средств, используемых в авторских переводах. Дается сравнение перевода базового и детерминирующего компонентов различными средствами. Особое внимание уделено примерам сохранения двухкомпонентной структуры, компаундам с предметным существительным в роли определителя, анализируются варианты перевода с использованием калькирования, с передачей оценочной коннотации. Выделяются и описываются характерные особенности перевода компаунда с заменой на атрибутивную конструкцию. На основании анализа выделены частотные базовые компоненты, образующие по пять и более компаундов, и продуктивные определяемые, а также ситуативные компаунды. В результате установлено, что двусоставная модель компаунда в большинстве случаев заменяется односоставным словом, двусоставная модель с использованием калькирования сохраняется для компаундов с семантической связью по признаку владения предметом, применяется также модель с предложным сочетанием. В статье приведен анализ переводов компаундов, выполненных пятью переводчиками, и дана обобщенная характеристика особенностей выбора переводчиков.

Об авторах

Ольга Игоревна Просянникова

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

Автор, ответственный за переписку.
Email: olgapros@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9080-3058
SPIN-код: 7162-9848
ResearcherId: J-8619-2017

доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и профессиональной коммуникации

196605, Российская Федерация, г. СанктПетербург-Пушкин, Петербургское ш., д. 10

Ксения Владимировна Скорик

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

Email: myenglishprof@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-3198-5765
SPIN-код: 1001-6737
ResearcherId: AAE-1111-2022

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации

196605, Российская Федерация, г. СанктПетербург-Пушкин, Петербургское ш., д. 10

Список литературы

  1. Yakobson, R. (1985). Selected works. Moscow: Progress. (In Russ.).
  2. Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
  3. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical problems). Moscow: Izd. Instituta obshchego i srednego obrazovaniya RAO. (In Russ.). EDN: CCCECZ
  4. Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory dictionary for translation. Moscow: Flinta. (In Russ.).
  5. Fedorov, A.V. (1983). The basics of general translation theory. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  6. Khukhuni, G.T. (2003). Cross cultural adaptation of fiction text. Moscow: Prometej. (In Russ.).
  7. Davis, K. (2014). Intralingual Translation and the Making of a Language. A Companion to Translation Studies, (4), 586–598. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch44
  8. Birkett, T. (2022). On engliscre spræce? Old English and the politics of intralingual translation. Palimpsestes, (36). https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7638. URL: https://publish.ucc.ie/profiles/A014/tbirkett (accessed: 10.03.2022).
  9. Magennis, H. (2011). Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D.S. Brewer.
  10. Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publ.
  11. Niles, J.D. (1993). Rewriting Beowulf: The Task of Translation. College English, 55(8), 858–878.
  12. Baeva, M.P. (2016). THE Peculiarities of Translation 0f Kennings in Anglo-­Saxon Poem “Beowulf”. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, (4), 110–118. (In Russ.). EDN: WPZGNN
  13. Baeva, M.P. (2019). Leksiko-­stilisticheskie osobennsti diahronicheskogo perevoda na materiale anglosaksonskoj poemy “Beovul’f” [PhD thesis]. Mytishchi. (In Russ.). EDN: RQGXJJ
  14. Broz, V. (2011). Kennings as blends and prisms. Jezikosloije, 12(2), 165–186.
  15. Pesina, S.A., & Karamysheva, E.A. (2014). System of kennings in Old English language. Fundamental research, (12), 140–144. (In Russ.).
  16. Karlo, M. (2018). Old English Verse in Modern Translation: Beowulf by Seamus Heaney, J.R.R. Tolkien and F.B. Gummere. URL: https://core.ac.uk/download/198156029.pdf (accessed: 10.03.2022).
  17. Mitchel, B., & Robinson, F.C. (1998). Beowulf. An Edition. Oxford: Blackwell.
  18. Lee, A. (1998). Gold-­Hall and Earth-­Dragon: Beowulf as Metaphor. Toronto: University of Toronto Press.
  19. Gardner, T. (1969). The Old English kenning: A characteristic feature of Germanic poetical diction? Modern Philology, 67(2), 109–117.
  20. Klaeber, F. (1950). Beowulf and the Fight at Finnsburg. Boston: D.C. Heath.
  21. Smirnickij, A.I. (1955). Old English language. Moscow: Izd-­vo literatury na inostrannyh yazykah. (In Russ.).
  22. Truevceva, O.N. (1986). English language: peculiarities of nomination. Leningrad: Nauka. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».