Влияние CAT-инструментов на качество и естественность перевода в бизнес-коммуникации

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья рассматривает влияние CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation) на точность и естественность перевода в бизнес-коммуникации. Исследуются теоретические основы их работы, лингвистические аспекты, методы оценки качества перевода, а также когнитивные эффекты и перспективы развития. Основная цель – определить, насколько автоматизированные системы перевода соответствуют критериям точности и естественности текста по сравнению с профессиональным переводом, выявить их возможности и ограничения. Рассматриваются ключевые механизмы работы CAT-инструментов, такие как Translation Memory, интеграция с системами машинного перевода, терминологические базы и автоматический контроль качества. Особое внимание уделяется влиянию этих технологий на стилистическую адаптацию текста, а также на их применимость в различных сферах бизнеса. Анализируются преимущества и ограничения автоматизированного перевода в юридических, технических и маркетинговых текстах, а также перспективы развития интерактивных систем, способных адаптироваться к контексту и стилю целевой аудитории.  В ходе работы использованы методы сравнительного анализа переведенных текстов, лингвистического изучения синтаксических, семантических и прагматических особенностей, а также кейс-анализ эффективности CAT-инструментов в юридической, технической и маркетинговой сферах. Результаты исследования показывают, что CAT-инструменты значительно повышают точность и консистентность перевода в технических и юридических текстах, но имеют ограниченную применимость в маркетинговых материалах из-за недостаточной адаптации к стилистическим и культурным особенностям. Основные проблемы связаны с сегментацией текста, калькированием выражений и снижением экспрессивности перевода. Оптимальным решением является гибридный подход, сочетающий автоматизированный перевод с постредактированием от профессиональных переводчиков. Дальнейшее развитие нейросетевых технологий, искусственного интеллекта и интерактивных систем может повысить естественность и точность перевода, но контроль со стороны специалистов остается необходимым. Результаты исследования могут быть полезны для совершенствования стратегий применения CAT-инструментов, повышения эффективности работы переводчиков и улучшения стандартов качества перевода.

Об авторах

Мария Павловна Колесникова

Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы

Email: mariarudn@mail.ru
ORCID iD: 0009-0003-7973-0355
старший преподаватель; институт гостиничного бизнеса и туризма;

Список литературы

  1. Бирюков Д. Системы компьютерной лингвистики и машинного перевода / Д. Бирюков. – М. : Диалог-МИФИ, 2017. – 145 с.
  2. Гирфанов Р. Р. Преимущества, недостатки и проблемы современных систем машинного перевода // Инновации. Наука. Образование. – 2021. – № 37. – С. 1221-1224. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_46400023_46901376.pdf (дата обращения: 06.02.2025). – Режим доступа: для зарегистр. пользователей.
  3. Горбунов А. Машинный перевод как средство повышения качества переводческого процесса / А. Горбунов, Н. Лебедева // Вестник Томского государственного университета. Язык, литература и культура. – 2017. – № 4. – С. 110-116.
  4. Громов М. Л. Компьютерные аспекты машинного перевода / М. Л. Громов. – М.: Изд-во МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2019. – 133 с.
  5. Кардашев Н. Компьютерный анализ текстов на естественном языке / Н. Кардашев. – М.: Изд-во "МИФИ", 2016. – 218 с.
  6. Колпакова М. А. Сравнительно-сопоставительное исследование возможностей машинного перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2022. – № 21. – С. 82-86. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48761578_99499795.pdf (дата обращения: 06.02.2025). – Режим доступа: для зарегистр. пользователей.
  7. Масалимова Д. Р. Особенности машинного перевода (на примере веб-сервиса Google translate) // Тенденции развития науки и образования. – 2022. – № 91-6. – С. 47-50. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_5025 (дата обращения: 06.02.2025). – Режим доступа: для зарегистр. пользователей.
  8. Findings of the 2017 Conference on Machine Translation (WMT17) / O. Bojar, R. Chatterjee, C. Federmann [и др.] // Proceedings of the Second Conference on Machine Translation. – Copenhagen, 2017. – P. 169-214.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).